Poverty is analogous to the human anatomy because it is an interdependent system where one bodily function is dependent upon another. |
Анатомия нищеты аналогична анатомии человека, поскольку является взаимозависимой системой, в которой одна системная функция зависит от другой. |
The Belgian State finds such cases regrettable because, ultimately, they do not help to resolve social conflict. |
Бельгийское государство выражает сожаление по поводу таких случаев, поскольку в конечном счете они не содействуют урегулированию социального конфликта. |
It was also invisible, possibly because it was perceived as less serious. |
Кроме того, оно невидимо, поскольку, возможно, воспринимается как менее серьезное. |
Many local governments in least developed countries fall short of that ideal because they lack adequate capacities and financing. |
Многие местные органы самоуправления в наименее развитых странах далеки от такого идеала, поскольку испытывают нехватку потенциала и финансирования. |
A variety of solutions are required to measure corruption because it involves a number of modalities. |
Для изучения проблемы коррупции требуются различные методы, поскольку она существует во многих областях. |
We have to work with men and boys because we're all one community together (Papua New Guinea). |
Необходимо работать и с мужчинами и мальчиками, поскольку все мы вместе взятые и составляем общество (Папуа - Новая Гвинея). |
Women are largely unpaid for their work in this sector because they work on family property. |
Женщины в большинстве своем не получют платы за свой труд в данном секторе, поскольку работают на семейной собственности. |
Some informal religious groups were not registered because they did not fulfil the legal requirements, but that was not discrimination. |
Некоторые неофициальные религиозные группы не зарегистрированы, поскольку не отвечают юридическим критериям, однако это не является проявлением дискриминации в отношении таких групп. |
They had chosen the white ones because advertising associated white people with success. |
Они выбирали белую куклу, поскольку реклама ассоциируется с успешными белыми людьми. |
Many parents did not allow their daughters to continue their schooling beyond primary level because it would entail them travelling to another island. |
Многие родители не желают, чтобы девушки продолжали обучение в средней школе, поскольку это влечет за собой поездки на другие острова. |
Targets cannot be defined by baseline information and existing monitoring data alone because they are a matter of societal choice. |
Целевые показатели невозможно определить только на основе исходной информации и существующих данных мониторинга, поскольку они зависят от социальных преференций. |
The distinction between non-renewable and renewable wastes is important because the non-renewable component is counted when calculating CO2 emissions. |
Различие между невозобновляемыми и возобновляемыми отходами имеет важное значение, поскольку невозобновляемый компонент учитывается при расчете выбросов СО2. |
The second round is planned in September 2012, because the data transmission from the external data holders will be completed. |
Второй цикл планируется провести в сентябре 2012 года, поскольку к этой дате будет завершена передача данных от внешних организаций, располагающих соответствующими данными. |
Central mail-out is not used more widely because the national postal service (Canada Post Corporation) cannot deliver unaddressed mail to all dwellings. |
Система централизованной рассылки так широко более не используется, поскольку национальная почтовая служба (Канадская почтовая корпорация) не может доставлять почтовые отправления без адреса в каждое жилище. |
The ratio of the undeclared output and intermediate consumption can not be determined explicitly, because the information for this calculation is not available. |
Невозможно точно рассчитать относительные показатели незаявленной произведенной продукции и промежуточного потребления, поскольку необходимые для таких расчетов сведения отсутствуют. |
The smallest sole proprietors produce without significant capital investment, because they work for larger enterprises, using their material fixed assets. |
Самые мелкие индивидуальные предприниматели производят продукцию без значительных капиталовложений, поскольку они работают на крупные предприятия, используя свои материальные активы в виде основного капитала. |
Natural disasters have a negative effect on women and children because they are among the most vulnerable groups in any society. |
Стихийные бедствия оказывают негативное воздействие на положение женщин и детей, поскольку они являются наиболее уязвимыми группами населения в любом обществе. |
They had been sent to ministers because the executive branch was responsible for deciding on action on behalf of the Government. |
Заключительные замечания были направлены министрам, поскольку ответственность за принятие решений по конкретным видам деятельности от имени правительства возложена на исполнительную власть. |
Experts note that because migration involves to a greater extent men, families "affected" by migration are more often represented by women. |
Эксперты отмечают, что, поскольку процесс миграции в большей степени охватывает мужчин, семьи, "затронутые" миграцией, чаще оказываются представлены женщинами. |
Moreover, several organizations had reporting problems because users did not know how to create reports in the system. |
Кроме того, несколько организаций столкнулись с проблемами с отчетностью, поскольку пользователи не знали, как в системе создаются отчеты. |
Before you did not know what happened in the field in terms of purchase because every country had a stand-alone system. |
Раньше было неизвестно положение дел на местах с закупками, поскольку в каждой стране была отдельная система. |
Query results on donor contributions are only showing 55% of the contributions because data has not been updated. |
В результатах запросов по взносам доноров отображаются только 55% взносов, поскольку данные не обновляются. |
Reports do not match because the way information is defined in each report differs. |
Отчеты не согласуются друг с другом, поскольку способы представления информации в разных отчетах различны. |
The international community was eagerly awaiting the general comment because the media environment was changing so rapidly. |
Международное сообщество с интересом ожидает это замечание общего порядка, поскольку ситуация в области средств массовой информации стремительно развивается. |
He had reservations concerning Sir Nigel Rodley's suggestion because its long-term implications would require such a discussion. |
У него есть оговорки в отношении предложения сэра Найджела Родли, поскольку его долгосрочные последствия будут предусматривать проведение именно такого обсуждения. |