| This contributed to continuity and consistency in the annual JMB because members then visited Liberia in February/March. | Это содействовало преемственности и последовательности в ежегодных СЗС, поскольку их участники посетили Либерию в феврале/марте. |
| This leads to important economic, political, social and moral changes in a society because all citizens become stakeholders. | Это приводит к важным экономическим, политическим, социальным и моральным переменам в обществе, поскольку все граждане участвуют в его работе. |
| Women entrepreneurs have fewer opportunities to access financial resources because real wealth is concentrated in men's hands. | Женщины-предприниматели располагают меньшими возможностями получения доступа к финансовым ресурсам, поскольку реальные материальные блага сосредоточены в руках мужчин. |
| Many women earned less than men because they did part-time jobs and worked in lower-paid sectors. | Многие женщины зарабатывают меньше мужчин, поскольку они занимаются сдельной работой или работают в низкооплачиваемых сферах. |
| This is a difficult task because, in many cases, enterprises ignore where the innovation takes place. | Это - сложная задача, поскольку во многих случаях предприятиям не осуществляют учет того, где реализуется инновационная деятельность. |
| Specific questionnaires have been proposed for those sectors because they usually show difficulties with innovation and R&D concepts. | Для этих секторов были подготовлены конкретные вопросники, поскольку в этих секторах обычно возникают трудности, касающиеся концепций инновационной деятельности и НИОКР. |
| This nexus becomes more relevant because the issue at hand involves all of us as Members of this institution. | Эта взаимосвязь становится еще более актуальной, поскольку вопрос, о котором идет речь, касается всех нас в качестве членов этого института. |
| That point, too, had been deliberately left ambiguous, because in some jurisdictions misdelivery was considered loss of the goods. | Этот аспект также был сознательно оставлен неясным, поскольку в некоторых юрисдикциях ненадлежащая доставка считается потерей груза. |
| New Zealand takes the view that transparency is a principle to which all States should adhere because it helps to reinforce compliance with Treaty obligations. | З. Новая Зеландия считает, что транспарентность является одним из принципов, которые должны соблюдать все государства, поскольку она помогает укрепить процесс выполнения обязательств по Договору. |
| This deficiency is very serious because in antitrust enforcement the rapidity of judgments is very important. | Это весьма серьезный недостаток, поскольку при применении антитрестовского законодательства очень важна оперативность вынесения решений. |
| These recommendations enjoy the support of Tuvalu because they have a positive approach to children's issues. | Тувалу поддерживает эти рекомендации, поскольку они сопряжены с позитивным подходом к решению проблем детей. |
| Some traditional attitudes still exist because some of the girls believe in them. | Определенные традиционные подходы продолжают существовать, поскольку некоторые девочки верят в них. |
| This is because the intention in using ill-treatment is almost always to obtain a confession from the detainee. | Поскольку почти всегда жестокое обращение применялось с целью получения от задержанного признательных показаний. |
| 10.4 UNRWA has limited credit risk, because its donors are generally of a high credit standing. | 10.4 БАПОР подвергается ограниченному кредитному риску, поскольку, как правило, его доноры имеют высокий кредитный рейтинг. |
| Understanding that dynamic was crucial because it was impossible to bring about changes in attitudes during periods of conflict. | Понимание этой динамики имеет очень важное значение, поскольку невозможно изменить отношения людей в периоды конфликта. |
| States should be proactive on that issue because community participation was a vital factor to the sustainability of peaceful development. | Государства должны принимать в таких случаях упреждающие меры, поскольку участие общин является решающим фактором обеспечения устойчивости мирного развития. |
| The judges express their deep concern about this conclusion because it constitutes an interpretation of judicial decisions by a legislative body. | Судьи выражают глубокую обеспокоенность этим заключением, поскольку оно представляет собой интерпретацию судебных решений директивным органом. |
| These technological innovations are often less capital-intensive, yet they require investment in human and social capital because they are more knowledge-intensive. | Хотя эти технологические инновации являются зачастую менее капиталоемкими, они требуют инвестиций в развитие человеческого и социального капитала, поскольку они являются более наукоемкими. |
| Unfortunately, he was unable to supply statistics because no centralized register of such cases existed. | К сожалению, он не может представить статистические данные, поскольку подобные дела не регистрируются в централизованном порядке. |
| The prohibition of dual citizenship was a problem because some applicants were unwilling to lose their original citizenship. | Одной из проблем является запрет двойного гражданства, поскольку некоторые просители не желают утратить свое первоначальное гражданство. |
| Community policing often worked well because it built up trust between the police and local residents. | Патрулирование общин собственными силами зачастую эффективно, поскольку между полицейскими и местными жителями существует доверие. |
| At the same time, inequality had increased, because more unemployment had translated into lower wages. | В то же время возросло неравенство, поскольку рост безработицы обусловил снижение заработной платы. |
| In some cases, child marriage is referred to as early marriage; however, this terminology is equivocal because it is relative in nature. | В некоторых случаях детский брак называют ранним браком, однако этот термин является двусмысленным, поскольку относителен по своему характеру. |
| It would be more accountable because even longer-term seats would be subject to elections and scrutiny by the General Assembly. | Он станет более подотчетным, поскольку даже места с продолжительным сроком полномочий должны будут утверждаться путем выборов и голосования членов Генеральной Ассамблеи. |
| This may be a problem because some organizations might not have the capacity to apply for legal registration. | Это может быть сопряжено с определенными трудностями, поскольку одни организации могут не располагать соответствующим ресурсом для ходатайствования о регистрации в качестве юридического лица. |