He had made a strategic decision to create a new Energy and Climate Change Branch in UNIDO because energy was central. |
Он принял стратегическое решение о создании нового Сектора энергетики и изменений климата ЮНИДО, поскольку энергетика играет важнейшую роль. |
Two workshops were not organized because in the preparatory meetings the counterparts insisted on including unbudgeted items. |
Два семинара не были организованы, поскольку на подготовительных совещаниях стороны настаивали на включении пунктов, не предусмотренных бюджетом. |
So we stand up for universal values because it is the right thing to do. |
Посему мы выступаем за всеобщие ценности, поскольку это правильно. |
It did not violate the limitation on destruction of private property because it was justified by military necessity. |
Они не нарушали ограничения на снос объектов частной собственности, поскольку это было продиктовано военной необходимостью. |
Those spying networks also threaten national security because they were able to infiltrate civilian and military institutions. |
Эти шпионские сети также угрожают национальной безопасности, поскольку они были способны проникать в гражданские и военные учреждения. |
We cannot respond to one challenge and choose to ignore another, because all of them are interconnected. |
Мы не можем реагировать на какой-либо отдельный вызов, игнорируя при этом другой, поскольку все они взаимосвязаны. |
Individual attempts at crime prevention are ineffective because the criminal acts tend to be well coordinated and to result from highly organized transnational schemes. |
Разрозненные меры предупреждения преступности малоэффективны, поскольку преступления все чаще носят скоординированный характер и совершаются хорошо организованными транснациональными группами. |
This situation is a reality because the legal system that applies to outer space is insufficient to guarantee its non-militarization. |
Такая ситуация является реальной, поскольку правовая система, применимая к космическому пространству, недостаточна для того, чтобы гарантировать отсутствие его милитаризации. |
But that is a misunderstanding because many people are categorized as victim on the ground that they were held in detention. |
Но это заблуждение, так как многие лица считаются потерпевшими, поскольку были подвергнуты задержанию. |
The coherence process presented a major challenge because each organization had its own way of doing business. |
Процесс обеспечения согласованности сопряжен с серьезными пробле-мами, поскольку у каждой из организаций имеются собственные рабочие процедуры. |
The Council was, however, unable to act because the matter falls within the purview of the General Assembly. |
Совет, однако, не смог принять какие-либо меры, поскольку данный вопрос входит в сферу компетенции Генеральной Ассамблеи. |
These arguments are flawed because the inefficiencies of the current system go well beyond the lack of coordination among creditors. |
У этих аргументов есть определенные недостатки, поскольку неэффективность существующей системы коренится далеко не только в недостаточной координации действий кредиторов. |
They were felt much more in Africa and South Asia because those regions were already facing long-term problems in agriculture. |
Гораздо острее они чувствовались в Африке и Южной Азии, поскольку эти регионы вот уже длительное время заняты решением проблем в сельском хозяйстве. |
Data from the report also indicates that more staff members are seeking informal resolution because they prefer to resolve issues collaboratively and less formally. |
Приводимые в докладе данные также указывают на то, что все больше сотрудников прибегают к неформальному урегулированию, поскольку они предпочитают решать вопросы на основе сотрудничества и в менее формальной обстановке. |
School meals can also help to mitigate tensions between host communities and internally displaced persons and refugees, because the programme includes all school-going children. |
Обеспечение питанием в школах может также способствовать ослаблению напряженности между принимающими общинами и лицами, перемещенными внутри страны, и беженцами, поскольку программа охватывает всех детей, посещающих школы. |
Fighting organized crime is an ethical imperative for our countries, because it means fighting for individual dignity. |
Борьба с организованной преступностью - это нравственный императив для наших стран, поскольку она подразумевает борьбу за достоинство личности. |
Young migrants are more likely to be unemployed because they are less qualified than young natives. |
У молодых мигрантов больше вероятности потерять работу, поскольку они менее квалифицированны, чем местная молодежь. |
UNHCR explained that no formal clarification was needed because it had a clear mandate to protect its beneficiaries. |
Согласно разъяснениям УВКБ в официальном уточнении не было необходимости, поскольку Управление наделено четким мандатом по обеспечению защиты его бенефициаров. |
Timely approval of these contracts was not being achieved because a number of parties were involved in the detailed checks. |
Эти контракты своевременно не утверждаются, поскольку проведением подробных проверок занимается ряд сторон. |
In January 2010, the Executive Office of the Secretary-General requested OIOS to close the recommendation because it was apparently outdated. |
В январе 2010 года Административная канцелярия Генерального секретаря просила УСВН снять эту рекомендацию, поскольку она была явно устаревшей. |
UNICEF notes that the cases mentioned are in compliance with the Supply Manual because liquidated damages are optional. |
ЮНИСЕФ отмечает, что упомянутые случаи отвечают требованиям Руководства, поскольку положение о компенсации невозмещенного ущерба не носит обязательного характера. |
As such, those specifications should not be called standards because they were not set by a procedure that involved consultation with relevant stakeholders. |
В качестве таковых эти спецификации не должны именоваться стандартами, поскольку они не были приняты с использованием процедуры, которая предполагает консультации с соответствующими заинтересованными сторонами. |
Maintaining the traditional sizing scale was important for producers and traders because it structured the market in terms of prices. |
Сохранение традиционной шкалы калибров имеет большое значение для производителей и торговых предприятий, поскольку она определяет структуру цен на рынке. |
Exchanges of financial support are less affected by distance because they do not require interaction in person. |
Обмен финансовой помощью в меньшей степени зависит от расстояния, поскольку для нее не требуется личное взаимодействие. |
UNOCI was not able to prepare the reports because all tribunals in the northern prefectures closed in October 2010. |
ОООНКИ не смогла подготовить эти доклады, поскольку все суды в северных префектурах закрылись в октябре 2010 года. |