| Peacekeeping must not cost too much money, because the resources, both financial and human, are not unlimited. | Миротворчество не должно быть очень дорогостоящим, поскольку ресурсы, как финансовые, так и людские, не являются неограниченными. |
| However, that has made it difficult to attract sponsors outside of the government agencies, because they were used to the typical commercial sound. | Подобное положение затрудняет привлечение спонсоров вне государственных учреждений, поскольку спонсоры привыкли осуществлять деятельность на коммерческой основе. |
| An arms moratorium exists, but there is no doubt it is insufficient because weapons are still in circulation. | В этой связи уже есть мораторий, однако этого недостаточно, поскольку оружие продолжает распространяться. |
| It is a difficult issue because it is not easy to be effective in this area. | Это сложный вопрос, поскольку нелегко действовать эффективно в этой области. |
| She has not followed up this case because the newly appointed Special Representative on human rights defenders is dealing with it. | Она не контролировала далее данное дело, поскольку им занимается вновь назначенный Специальный представитель по вопросу о правозащитниках. |
| Some organizations are hesitant to delegate authority with regard to recruitment, because it might make implementation of corporate policies more difficult. | Некоторые организации проявляют колебания в деле делегирования полномочий в отношении найма персонала, поскольку это может затруднить осуществление общеорганизационной политики. |
| The road to justice is a long and thorny one because, ultimately, it demands a change of heart. | Дорога к справедливости является длинной и тернистой, поскольку в конечном счете для этого требуется изменить свое умонастроение. |
| The results should be treated with caution because the available data are often underestimated, incomplete and not entirely comparable. | К этим результатам следует подходить осмотрительно, поскольку имеющиеся данные зачастую оказываются заниженными, неполными и сопоставимыми лишь частично. |
| Somalia believes that disarmament benefits mankind because it eliminates threats to peace and security. | Сомали считает, что разоружение принесет пользу человечеству, поскольку оно устраняет угрозы миру и безопасности. |
| France believes in multilateralism, and we would like the Conference on Disarmament to survive because the expertise in that forum is unique. | Франция поддерживает многосторонний подход, и мы хотели бы, чтобы Конференция по разоружению продолжала работать, поскольку она объединяет специалистов с уникальными знаниями. |
| Without multilateral negotiations it would not be possible to address today's security concerns, because multilateral approaches offer the only legitimate and lasting solution. | Без многосторонних переговоров было бы невозможно решать современные проблемы в области безопасности, поскольку многосторонние подходы предлагают единственно законное и прочное решение. |
| There are no small steps forward in the area of disarmament because each step forward counts. | В области разоружения нет малых шагов, поскольку важен каждый шаг вперед. |
| However, that distinction had now become blurred because international cooperation for development was becoming increasingly subject to procedural rules. | Теперь же это различие стерлось, поскольку международное сотрудничество в целях развития стало все больше регулироваться процедурными правилами. |
| Across the Middle East, people are safer because an unstable aggressor has been removed from power. | По всему Ближнему Востоку люди испытывают большую безопасность, поскольку непредсказуемый агрессор отстранен от власти. |
| Sustainable development poses yet another challenge, because half of humankind is living in conditions of insecurity or extreme poverty. | Устойчивое развитие ставит перед нами еще одну задачу, поскольку половина человечества живет в условиях отсутствия безопасности или крайней нищеты. |
| These procedures lack teeth because they can ultimately lead only to a conciliation attempt. | Подобные процедуры неэффективны, поскольку в конечном итоге они могут привести лишь к попытке примирения. |
| Maybe because I am about to leave I am becoming nice. | Возможно, это объясняется тем, что, поскольку я вскоре покину Совет, мой характер меняется к лучшему. |
| Azerbaijan has joined the consensus on the draft resolution because we support its main thrust, values and objectives. | Азербайджан присоединился к консенсусу по этому проекту резолюции, поскольку мы поддерживаем его основную направленность, ценности и цели. |
| I voiced hope because, after a critical time, the OPCW was just returning to normal business. | Я рассказал о своих надеждах, поскольку после переломного этапа ОЗХО возвращалась к обычной деятельности. |
| We have not run the course of our pessimism, because the same disappointment is apparent in the realm of conventional weapons. | Мы не исчерпали наш пессимизм, поскольку такое же разочарование очевидно в области обычных вооружений. |
| The humanitarian situation in central and southern Somalia is growing particular dire, because those areas are not covered by humanitarian organizations. | Гуманитарная ситуация в центральной и южной частях Сомали становится просто катастрофической, поскольку эти районы не охвачены деятельностью гуманитарных организаций. |
| If we are now facing this situation, it is because we are the weakest link in the chain of the subregion. | Мы столкнулись с этой ситуацией, поскольку мы являемся наиболее слабым звеном в рамках субрегиона. |
| In addition, because international shipping lanes traverse our territorial waters, the potential for marine degradation is very high. | Кроме того, поскольку маршруты международных судов проходят через наши территориальные воды, существует потенциально высокая опасность загрязнения нашей морской среды. |
| Multilateralism is crucial, because it ensures the participation of all in the management of world affairs. | Многосторонний подход имеет решающее значение, поскольку он обеспечивает участие всех членов Организации в управлении мировыми делами. |
| The problem continues unabated because we lack the capacity to monitor and patrol our waters. | Эта проблема сохраняется, поскольку у нас нет возможности контролировать или патрулировать наши воды. |