In this regard, reservations were expressed regarding some draft articles because they addressed primary rules. |
В этом отношении были выражены оговорки относительно некоторых проектов статей, поскольку в них рассматривались первичные нормы. |
The Court did not, however, declare the later treaty invalid, because it had no jurisdiction over the United States. |
Вместе с тем Суд не объявил последующий договор недействительным, поскольку его юрисдикция не распространяется на Соединенные Штаты. |
There are basic similarities with the UCP because standby and commercial practices are fundamentally the same. |
Имеются основополагающие элементы сходства с УПО, поскольку обычаи в практике резервных и в практике товарных аккредитивов являются по сути аналогичными. |
This approach is advisable because formulas are sector-specific and may require adaptation during the life of a project. |
Такой подход является предпочтительным, поскольку для каждого сектора подходят свои особые формулы, которые могут потребовать корректировки в течение срока реализации проекта. |
The contract was never performed because a dispute arose among the parties regarding the mode of transport and the final date of performance. |
Договор не был исполнен, поскольку между сторонами возник спор относительно метода перевозки и окончательной даты исполнения. |
Some delegations had implied that States might not accept the guide because it interfered in their public policy. |
Некоторые делегации намекнули, что государства, возможно, не примут руководство, поскольку оно вступает в противоречие с государственной политикой. |
Paragraph 2 should be deleted for the time being because it related to the treaty crimes. |
Пункт 2 пока следует исключить, поскольку в нем речь идет о преступлениях по договорам. |
He did not, however, support the inclusion of the so-called treaty crimes, because they were best left to the national courts. |
Однако, он не поддерживает включение так называемых договорных преступлений, поскольку их лучше оставить в ведении национальных судов. |
He had supported the adoption of the Statute because it reflected the consensus of humanity as represented at the Conference. |
Он голосовал за принятие Статута, поскольку этот документ отражает общее мнение представленного на данной Конференции человечества. |
Yet another controversial issue emerges here, because these are hardly specific characteristics of organized crime. |
В этой связи возникает еще один спорный вопрос, поскольку речь идет о характеристиках, которые вряд ли присущи лишь организованной преступности. |
In some cases the victim might even be opposed to prosecution because a satisfactory settlement has been reached with the offender. |
В некоторых случаях потерпевший даже может возражать против судебного преследования, поскольку достигнута устраивающая его договоренность с правонарушителем. |
In developing countries society at large is victimized because rampant corruption deters foreign investment and acts as a hidden brake on development. |
В развивающихся странах пострадавшим становится все общество, поскольку безудержная коррупция отпугивает иностранных инвесторов и действует в качестве скрытого тормоза, препятствующего развитию. |
Certain established rights of offenders may also have to be reconsidered, because they impede effective criminal investigation and prosecution. |
Возможно, придется также пересмотреть некоторые права правонарушителей, поскольку они препятствуют эффективному уголовному расследованию и судебному преследованию. |
That job will not be easy, because much of the relevant infrastructure is not under direct government control. |
Это будет не простая задача, поскольку большая часть соответствующей инфраструктуры не находится под прямым контролем правительства. |
But Europe's institutions are hard to criticize because they produce acts that ordinary people cannot name or understand. |
Но европейские институты трудно критиковать, поскольку они издают акты, которые простые люди не могут именовать или понять. |
And they broke down because we really don't care. |
Также они провалились, поскольку мы в действительности не озабочены данной проблемой. |
A monopoly is poison for a market economy, because it increases prices and decreases volume. |
Монополия - это яд для рыночной экономики, поскольку она увеличивает цены и уменьшает объемы. |
Foreign direct investment could not replace official development assistance because it had different motivations and objectives. |
Кроме того, прямые иностранные инвестиции не заменят официальной помощи в целях развития (ОПР), поскольку их мотивы и цели являются различными. |
The evolving vision was crucial, because organizations were never static. |
Формирующееся представление имеет важнейшее значение, поскольку организации находятся в постоянном развитии. |
A major concern was the efficient use of water, because climate changes had made water resources increasingly scarce. |
Одной из его главных забот является рациональное использование воды, поскольку изменения климата уже приводят к истощению запасов. |
The nuclear program is the dynamic factor here, because it will set a timeline for action. |
Ядерная программа является здесь динамическим фактором, поскольку она определит сроки для действий. |
Argentina supported the economic restructuring of the Institute because it would improve its efficiency and help to surmount the crisis. |
Аргентина поддерживает экономическую реструктуризацию Института, поскольку это повысит его эффективность и поможет преодолеть кризис. |
This would also be unrealistic, because in the current age of globalization, any claims to democracy would be exposed as obviously false. |
Такой подход также нереалистичен, поскольку в нынешний век глобализации любые претензии на демократию будут разоблачены как ложные. |
Such enterprises prospered because they took advantage of legal loopholes. |
Предприятия подобного рода процветают, поскольку пользуются пробелом в законодательстве. |
Moreover, because health-care benefits are often tied to jobs, an unemployed worker also risks losing access to affordable health care. |
Кроме того, поскольку медицинское обслуживание часто связано с работой, то безработный часто рискует потерять доступ к доступному здравоохранению. |