| These principles are especially relevant to international private debt crises resulting from liquidity problems because they are designed primarily to address financial restructuring rather than liquidation. | Эти принципы особенно актуальны в случае международных кризисов задолженности частного сектора, вызванных проблемами ликвидности, поскольку они призваны в первую очередь решать проблемы финансовой реструктуризации, а не ликвидации компаний. |
| One must be careful with these broad generalizations, because they are misleading. | С такими обобщениями надо быть осторожней, поскольку они создают неверное впечатление. |
| We guarantee their safe movement with particular attention because, of course, we want nothing bad to happen to them. | Мы с особым вниманием относимся к обеспечению безопасности их передвижения, поскольку, разумеется, мы не хотим, чтобы с ними что-то случилось. |
| Unfortunately, the war persists because UNITA has made it hard for the Government to believe that it is a trustworthy negotiating partner. | К сожалению, война продолжается, поскольку УНИТА своими действиями не позволяет правительству поверить в то, что УНИТА является надежным партнером по переговорам. |
| However, the situation is different with inventory because its proceeds usually consist of receivables. | Тем не менее в связи с инвентарными запасами возникает иная ситуация, поскольку соответствующие поступления, как правило, представляют собой дебиторскую задолженность. |
| In the case of cultural property, this principle is easier to apply because cultural assets can be shared more easily. | В случае культурной собственности применение этого принципа облегчается, поскольку культурные блага с большей легкостью поддаются совместному использованию. |
| Until recently, adaptation had not been given much attention, because the primary focus had been on mitigation. | До недавнего времени вопросам адаптации не уделялось большого внимания, поскольку основной упор делался на вопросах смягчения последствий. |
| Furthermore, because energy use affects all sectors of economic activity, this aspect of market impact occurs globally. | Кроме того, поскольку использование энергии оказывает воздействие на все виды экономической деятельности, этот аспект рыночного воздействия имеет глобальные масштабы. |
| Such a mapping could barely have been done five years ago because few corporate human rights policies existed. | Такой абрис едва ли можно было составить пять лет назад, поскольку существовало немного корпоративных стратегий по правам человека. |
| Programme managers were failing to comply with General Assembly mandates because they had their own priorities, and a fresh approach was therefore needed. | Руководители программ не выполняют мандаты Генеральной Ассамблеи, поскольку преследуют свои собственные первоочередные цели, и по этой причине необходимо выработать новый подход к решению этой проблемы. |
| Numerous studies have found improvement in women's status because they were seen as income-earners for the family through their access to credit. | Многочисленные исследования свидетельствуют о повышении статуса женщин, поскольку благодаря их доступу к кредитам их стали рассматривать как кормильцев семьи. |
| Another is that the cost of such credit is affordable because many suppliers do not charge interest prior to default. | Согласно другому, стоимость такого кредита является приемлемой, поскольку многие поставщики не взимают проценты до неисполнения обязательств. |
| This should result in lower unemployment because the current scheme demotivates jobless persons from seeking employment. | Это должно способствовать снижению уровня безработицы, поскольку нынешняя система не стимулирует у безработных стремления к трудоустройству. |
| The question of employment was, however, very complex, particularly because it had political implications for manpower-exporting countries. | Тем не менее, вопрос трудоустройства является очень сложным, поскольку, в частности, он несет политические последствия для стран - экспортеров рабочей силы. |
| UPDF was withdrawing because the dominant RPA forces had started to surround them without any form of provocation. | НСОУ выводили свои подразделения, поскольку преобладающие силы ПАР начали окружать их без какой-либо провокации с их стороны. |
| Secondly, it can improve fiscal policy because during bad times Governments would have less debt-servicing costs and more "fiscal space". | Во-вторых, такое страхование может повысить эффективность бюджетной политики, поскольку в неблагоприятных условиях правительства будут нести меньшие издержки по обслуживанию задолженности и иметь большее «бюджетное пространство». |
| This absence is particularly unfortunate because the State party had submitted information for the consideration of the Committee. | Ее отсутствие вызывает особое сожаление, поскольку государство-участник представило информацию для рассмотрения Комитетом. |
| The number of agrarian cases is expected to increase in the coming years because the coverage of private agricultural lands is more contentious. | В предстоящие годы ожидается увеличение количества подобных дел, поскольку в области частного землевладения возникает все больше споров. |
| The individual and collective nature of property must therefore be safeguarded with the same determination because both are indispensable to freedoms. | Таким образом, следует с одинаковой решительностью обеспечивать как индивидуальный, так и коллективный характер собственности, поскольку они оба являются неотъемлемыми элементами свобод. |
| The whole process seemed to favour the perpetrator, because any criminal proceedings pending against him were dropped once he agreed to mediation. | Как представляется, весь этот процесс прежде всего защищает интересы правонарушителя, поскольку любые уголовные обвинения в отношении него будут сняты, если он согласится на посредничество. |
| It was important to note that comparisons might be difficult because wage differentials depended on the areas of activity involved and the qualifications required. | Важно отметить, что сопоставление показателей может быть сопряжено с трудностями, поскольку различия в размере оплаты труда зависят от соответствующих сфер деятельности и требуемой квалификации. |
| No quantitative estimates are provided, because there is no quantitative information on which to base them. | Количественных оценок в исследовании не приводится, поскольку количественная информация, на которой их можно было бы основывать, отсутствует. |
| The application was initially refused because the basis for her fear is not one recognized by the Convention relating to the Status of Refugees. | Первоначально это заявление было отклонено, поскольку такое основание для ее опасений не закреплено в Конвенции о статусе беженцев. |
| Women are preferably employed because they demand lower wages than men do, which ensures the industry a comparative advantage. | Женщины пользуются предпочтением при найме на работу, поскольку они запрашивают меньшую заработную плату, чем мужчины, что обеспечивает предприятию сравнительное преимущество. |
| No one complained about their presence, because they were Western institutions. | Никто не жалуется на их присутствие, поскольку это западные институты. |