| The General Assembly did not approve such estimates of needs because they were subject to change. | Генеральная Ассамблея не утверждает эту смету потребностей, поскольку она подлежит изменению. |
| Action should be taken without delay because a new budget cycle was beginning. | Решение должно быть принято незамедлительно, поскольку новый бюджетный цикл уже не за горами. |
| When those limitations do not exist, the currencies are considered by UNICEF as "unrestricted" because they are fully convertible. earmarked. | Когда такие ограничения отсутствуют, валюты рассматриваются ЮНИСЕФ как валюты «неограниченного использования», поскольку они полностью конвертируемы. |
| That would offer the best environmental protection because those responsible would have a stronger incentive to take appropriate preventive and precautionary measures. | Это приведет к более надежной защите окружающей среды, поскольку ответственные лица будут иметь больше стимулов для того, чтобы принимать адекватные превентивные меры и меры предосторожности. |
| The two provisions are in any case linked, because they both contribute to delimiting the scope of the draft articles. | В любом случае оба этих положения связаны между собой, поскольку они способствуют определению сферы охвата проектов статей. |
| Her delegation would prefer the resolution to refer to such killings because they were directly related to the subject with which it was concerned. | Исландия настаивает на упоминании таких преступлений, поскольку они имеют непосредственное отношение к самому предмету данной резолюции. |
| They condemned terrorism because they were suffering from it. | Они осуждают терроризм, поскольку они страдают от него. |
| First of all, we need understanding because solutions to problems of a political and military nature are not always found overnight. | Прежде всего мы нуждаемся в понимании, поскольку трудно в одночасье найти решения проблемам политического и военного характера. |
| Effective and timeous United Nations action in many troubled spots around the globe is essential, because lives depend on it. | Эффективные и своевременные действия Организации Объединенных Наций во многих горячих точках нашей планеты имеют решающее значение, поскольку от этого зависят жизни людей. |
| Representatives are requested to remain seated, because the 5th plenary meeting will begin immediately after the adjournment of this meeting. | Я прошу представителей оставаться на местах, поскольку пятое пленарное заседание начнется сразу же после объявления перерыва в проведении четвертого заседания. |
| Mr. Suárez said that his delegation had voted in favour of the resolution because it attached great importance to the right to development. | Г-н Суарес говорит, что его делегация голосовала за резолюцию, поскольку она придает большое значение праву на развитие. |
| At the international level, initiatives such as the Alliance of Civilizations are most welcome because they help to bridge the gap between different cultures. | На международном уровне такие инициативы, как «Альянс цивилизаций», являются наиболее похвальными, поскольку они содействуют наведению мостов и сокращению разрыва между различными культурами. |
| Multilateralism must be defended, because it involves full compliance with international law and the practice of democracy in international relations. | Необходимо защищать многосторонность, поскольку она подразумевает полное соблюдение норм международного права и соблюдение принципа демократии в международных отношениях. |
| In brief, culture cannot wait because it is central to any process for progress in the service of humanity. | В немногих словах - культуру нельзя игнорировать, поскольку она играет центральную роль в процессе обеспечения прогресса на благо человечества. |
| There is therefore an oversupply because coffee is very easy to produce. | Поэтому имеют место избыточные поставки, поскольку кофе очень легко производить. |
| That tragedy continues because the warring parties at the time did not place markers clearly indicating minefield locations. | Эта трагедия продолжается, поскольку воюющие стороны в то время не устанавливали знаков, точно обозначающих местоположение минных полей. |
| To the extent possible, these indicators are focused on prevalence because tracking changes constitute important signposts towards this goal. | Насколько это возможно, в данных показателях делается упор на степени распространения того или иного явления, поскольку важными вехами на пути к достижению этой цели являются отслеживаемые изменения. |
| It is important to build African capacities, because the responsibility is, first and foremost, our own. | Важно наращивать африканский потенциал, поскольку ответственность за него лежит прежде всего на нас. |
| Very soon, the entire material infrastructure of the pre-school institutions will collapse, because there is no technical and preventive assistance. | Очень скоро вся материальная инфраструктура дошкольных учреждений развалится, поскольку не проводятся ни технические, ни профилактические работы. |
| It is preferred to "discrete high seas stocks" because the discreteness of such stocks is generally unknown. | Этот термин предпочтительнее термина «дискретные запасы открытого моря», поскольку дискретность таких запасов обычно неизвестна. |
| But the SRF needs strengthening through better qualitative and quantitative indicators, because numbers alone cannot measure progress towards gender equality. | Однако Система ОСР нуждается в совершенствовании - путем улучшения количественных и качественных показателей, поскольку прогресс на пути к обеспечению гендерного равенства невозможно измерить лишь цифрами. |
| Now we must make it operational and concrete because it is a new and essential instrument. | Теперь надо ввести её в действие, наполнить конкретным содержанием, поскольку она представляет собой новый и крайне необходимый инструмент. |
| This does not necessarily mean a court decision because the law may provide for an administrative procedure. | Это не обязательно означает судебное решение, поскольку закон может предусматривать административную процедуру. |
| This calculation is based on 499 seats because one is not registered. | Данные приведены в расчете на 499 депутатов, поскольку один депутат пока не зарегистрирован. |
| Producers that do not register because they are engaged in illegal activities falls under type N2. | Производители, которые не регистрируются, поскольку занимаются незаконной деятельностью, относятся к типу N2. |