There were no visible borders with France because there was a customs union in operation between the two States. |
Видимых границ с Францией не существует, поскольку между двумя государствами действует таможенный союз. |
Such recourse was rare because the Constitutional Court was very accessible. |
Подобные обращения являются редкими, поскольку Конституционный суд является вполне доступным. |
According to the source, the detention of Zhisheng Gao is arbitrary because the Government has not invoked any legal basis justifying his deprivation of liberty. |
Согласно источнику, задержание Чжишэна Гао является произвольным, поскольку правительство не привело каких-либо правовых обоснований лишения его свободы. |
Demand-driven approaches should be prioritized because it would adjust to each different national context and scientific and technological development conditions. |
Первоочередное значение следует придавать подходам, ориентированным на потребности, поскольку это соответствовало бы всем различным национальным контекстам и условиям научно-технологического развития. |
The situation required immediate attention because 51,000 civilians had lost their homes during the Operation. |
Сложившееся положение требует немедленных действий, поскольку в ходе этой операции 51000 мирных жителей потеряли свои дома. |
External debt remained a major problem in many developing countries because debt-servicing diverted essential resources from efforts to eradicate poverty. |
Внешняя задолженность остается одной из основных проблем во многих развивающихся странах, поскольку для обслуживания задолженности отвлекаются ресурсы, необходимые для ликвидации нищеты. |
The factors that determine women's precarious condition contribute to their vulnerability to poverty because women lack the means to cope with risks. |
Факторы, которые определяют нестабильное положение женщин, усугубляют их уязвимость с точки зрения нищеты, поскольку средств для преодоления возникающих трудностей женщинам не хватает. |
Parents had few ways to challenge discriminatory practices because they do not have a strong voice in parent-teacher associations and education committees. |
Родители практически лишены возможности бороться с дискриминационной практикой, поскольку они не имеют влияния в ассоциациях родителей и учителей и комитетах по вопросам образования. |
These babies are killed because tradition has it that, they are a curse on the family and the community. |
Этих новорожденных убивают, поскольку, согласно традиционным верованиям, считается, что они являются проклятием для семьи и общества. |
It added that because asylum-seekers did not receive sufficient support, many lived in poverty and some were forced to work illegally. |
МА также отметила, что, поскольку просители убежища не получают достаточной поддержки, многие из них живут за чертой бедности и некоторые вынуждены работать нелегально. |
The NPA had to be implemented this way because there were no allocated funds to ensure its full implementation. |
Данный способ выполнения НПД является вынужденным, поскольку для его полноценного осуществления не было выделено средств. |
This requirement was satisfied because the applicant guaranteed the obligations of the subsidiary. |
Данное требование было удовлетворено, поскольку истец выступал гарантом обязательств дочерней компании. |
Recommendation 81.1 had been rejected because there were no armed groups on Rwandan territory. |
Рекомендация 81.1 была отклонена, поскольку на территории Руанды нет вооруженных групп. |
Recommendation 81.2 had been rejected because Rwanda was not a country where human trafficking took place. |
Рекомендация 81.2 была отклонена, поскольку Руанда не относится к числу стран, где осуществляется торговля людьми. |
This had been possible because the income used during this period included both the yearly voluntary contributions and unallocated amounts carried over from previous years. |
Это было возможным, поскольку поступления, использованные в этот период, включали как ежегодные добровольные взносы, так и неассигнованные суммы, перенесенные с предыдущих лет. |
It took us three days to find my father because he had been buried. |
На поиски отца у нас ушло три дня, поскольку он был похоронен. |
My sister was killed instantly, but I couldn't see where she was wounded because the firing continued. |
Моя сестра была убита сразу, но я не видел, куда попала пуля, поскольку огонь не прекращался. |
We thought the area was safe because the school was being used as shelter. |
Мы думали, что нам ничто не грозит, поскольку находившаяся рядом школа использовалась как убежище. |
In his view, the missiles were fired from drones because the explosion was small. |
По его мнению, ракеты были выпущены с беспилотных летательных аппаратов, поскольку взрывы были слабыми. |
Such integration is developed by the coach because no ready-made lesson plans or classroom materials are available at the high school level. |
Этот процесс разрабатывается самим инструктором, поскольку на уровне средней школы отсутствуют готовые планы уроков или учебные материалы. |
There were no visible borders with France because there was a customs union in operation between the two States. |
Видимых границ с Францией не существует, поскольку между двумя государствами действует таможенный союз. |
Such recourse was rare because the Constitutional Court was very accessible. |
Подобные обращения являются редкими, поскольку Конституционный суд является вполне доступным. |
According to the source, the detention of Zhisheng Gao is arbitrary because the Government has not invoked any legal basis justifying his deprivation of liberty. |
Согласно источнику, задержание Чжишэна Гао является произвольным, поскольку правительство не привело каких-либо правовых обоснований лишения его свободы. |
Demand-driven approaches should be prioritized because it would adjust to each different national context and scientific and technological development conditions. |
Первоочередное значение следует придавать подходам, ориентированным на потребности, поскольку это соответствовало бы всем различным национальным контекстам и условиям научно-технологического развития. |
The situation required immediate attention because 51,000 civilians had lost their homes during the Operation. |
Сложившееся положение требует немедленных действий, поскольку в ходе этой операции 51000 мирных жителей потеряли свои дома. |