These two legal instruments are important because they were the first legal instruments that expressly provided for the protection of the environment in armed conflicts. |
Оба этих правовых документа имеют большое значение, поскольку они стали первыми правовыми документами, положения которых предусматривали меры по охране окружающей среды во время вооруженного конфликта. |
This is attractive for sellers because the purchaser has responsibility for obtaining any necessary export licence for insurance coverage and freight forwarding arrangements. |
Это привлекательная схема для продавца, поскольку ответственность за получение любых необходимых разрешений на экспорт, за страхование и за транспортно-экспедиторские мероприятия несет покупатель. |
Such assumptions could be erroneous because prohibited procurement can take place through third countries. |
Такие допущения могут быть ошибочными, поскольку закупка запрещенных предметов может осуществляться через третьи страны. |
The alliances have gained little ground, however, because M23 lacks popular support in South Kivu. |
Эти союзы, однако, не получили широкого распространения, поскольку Движение не пользуется народной поддержкой в Южном Киву. |
This was important, because violence against children generated costs of trillions of dollars every year. |
Это крайне важно, поскольку насилие в отношении детей ежегодно влечет за собой потери на триллионы долларов. |
They are inalienable because people's rights can never be taken away. |
Они неотъемлемы, поскольку люди не могут быть лишены своих прав. |
However, some of these women did not take over their seats because they also occupied government service posts. |
Однако некоторые из этих женщин не стали членами парламента, поскольку они также занимали посты в правительстве. |
Many were unable to attend school because they were being used as soldiers or had been displaced by conflict. |
Многие не могут посещать школу, поскольку состоят в вооруженных силах или были вынуждены переехать из-за конфликта. |
Such consultations could be very good prevention tools because they gave government officials early signs of communities being hurt and harassed. |
Такие консультации могли бы стать весьма эффективным средством предупреждения, поскольку они предоставляют государственным должностным лицам возможность увидеть первые признаки того, что общины страдают и подвергаются преследованиям. |
Regrettably, the perpetrators enjoyed impunity, because they acted in accordance with State policy. |
К сожалению, преступники остаются безнаказанными, поскольку они действовали в соответствии с проводимой государством политикой в этой области. |
Life imprisonment should likewise be abolished, because it too precluded any possibility of redemption, rehabilitation and recuperation. |
Аналогичным образом следует отменить пожизненное тюремное заключение, поскольку оно также исключает любую возможность освобождения, реабилитации и восстановления. |
There was broad-based support for United Nations peacekeeping operations because the Organization embodied the principles of neutrality and international cooperation. |
Миротворческие операции Организации Объединенных Наций пользуются широкой поддержкой, поскольку Организация действует на основе принципов нейтральности и международного сотрудничества. |
All the provisions of the Convention may be invoked in court because it is part of the internal legal order. |
Что касается применения Конвенции, то, поскольку она является составной частью внутреннего законодательства, мексиканские судьи могут применять все ее положения. |
The author claims that she does not understand the affidavit because the education system for the deaf is almost exclusively based on written English. |
Автор утверждает, что она не понимает содержания протокола, поскольку система обучения глухонемых почти полностью основана на письменном английском языке. |
Although education is compulsory, some poor children do not attend school because they must work to support their families. |
Хотя образование является для детей обязательным, некоторые дети из бедных семей не посещают школу, поскольку вынуждены работать, чтобы прокормить свои семьи. |
3.2 The author maintains that she suffered an injustice during the national proceedings because the evidence that she submitted was rejected or disregarded. |
3.2 Автор заявляет, что по отношению к ней в рамках национального разбирательства была допущена несправедливость, поскольку представленные ею доказательства были отвергнуты или проигнорированы. |
The author suggests that her case should be admissible because she did seek judicial review. |
Автор считает, что ее дело должно рассматриваться в качестве приемлемого, поскольку она добивалась пересмотра судебного решения. |
It is also concerned that, owing to the conflict, most schools closed because they were systematically looted and destroyed or occupied. |
Комитет также обеспокоен тем, что вследствие конфликта большинство школ закрыто, поскольку они подвергались систематическому разграблению и разрушались или занимались. |
These transfers were not blocked because the alias Jehad Almustafa was not known to be associated with Chichakli at that time. |
Эти переводы не были заблокированы, поскольку псевдоним Джехад Аль-мустафа не был в то время известен как имеющий отношение к Чичакли. |
The Government accepts recommendations 116.17 to 116.19 because Nicaragua has an independent judicial system. |
Никарагуа принимает рекомендации 116.17 - 116.19, поскольку судебная система Никарагуа является независимой. |
The two terms are not exactly synonymous because they reflect slightly different practices. |
Оба эти понятия не совсем синонимы, поскольку они отражают несколько различные практики. |
Having a list of activities that are automatically subject to transboundary notification is valuable because it means the screening stage can be skipped. |
Наличие перечня видов деятельности, требующих автоматического трансграничного уведомления, является полезным, поскольку это означает то, что этап скрининга может быть упразднен. |
This is a good method when many comments are received, because similar arguments can be clustered in the table. |
Этот метод является удобным, когда поступает много замечаний, поскольку в таблице можно группировать аналогичные аргументы. |
The Party concerned also mentions that part of the study was declassified because the Ministry took into account the public interest served. |
Соответствующая Сторона упомянула также о том, что часть этого исследования была рассекречена, поскольку Министерство учло общественный интерес, которому служит раскрытие такой информации. |
Second, the Party concerned claims that remedies are effective, because any final decision is binding and is immediately executed. |
Во-вторых, соответствующая Сторона утверждает, что средства правовой защиты являются эффективными, поскольку любое окончательное решение является обязательным для исполнения и исполняется немедленно. |