| Furthermore, the United Nations operation in Kosovo is vested with unprecedented power, because the circumstances warrant the exercise of nearly sovereign powers. | Более того, операция Организации Объединенных Наций в Косово имеет беспрецедентные полномочия, поскольку обстоятельства оправдывали применение практически суверенных полномочий. |
| This matters, because countries, like individuals, tend to emulate others that they resemble and admire. | Это важно, поскольку страны, как и отдельные лица, стремятся подражать другим, на кого они похожи и чем они восхищаются. |
| One is that the AWF error won't occur, because there are no reliable ex ante signs of rising potential instability. | Во-первых, ошибка ПКЛ не произойдет, поскольку нет надежных предполагаемых признаков роста потенциальной нестабильности. |
| But, because it did not, it has shown up as inflation instead. | Но поскольку оно этого не сделало, укрепление проявилось в инфляции. |
| The principal mechanism for achieving these goals must remain faster economic development, mainly because there is little to redistribute in Africa. | Главным механизмом достижения этих целей должно оставаться ускоренное экономическое развитие, поскольку в Африке перераспределять особенно нечего. |
| There had been visible progress in some programme areas in a relatively short period because resources and political will were in place. | В некоторых программных областях за относительно короткий период времени удалось добиться заметного прогресса, поскольку были обеспечены ресурсы и политическая приверженность. |
| The most crucial is the state of inflation because it gives an indication of the stability of the overall economy. | Наиболее важным является состояние инфляции, поскольку это свидетельствует о стабильности всей экономики. |
| Note: The share of the State Housing Fund is not included because it is paid from a separate fund. | Примечание: Доля Государственного жилищного фонда не включена, поскольку она выплачивается из отдельного фонда. |
| Many quarters have criticized the lay-off policy because it may have endangered the realization of pupils' fundamental rights. | Такая практика подвергалась повсеместной критике, поскольку она ставила под угрозу возможность осуществления школьниками своих основных прав. |
| The appropriations are likely to remain small even in 1999 because municipalities still need to economize. | В 1999 году эти ассигнования, судя по всему, не возрастут, поскольку муниципалитетам по-прежнему необходимо экономить средства. |
| Everything possible should be done to ensure that the elections are held on time, because rescheduling them would have the most serious consequences. | Следует сделать все возможное для проведения этих выборов в срок, поскольку их перенос грозит самыми серьезными негативными последствиями. |
| PPPs are meaningful because they equalize the existing differences in price levels between countries at current exchange rates. | Паритеты покупательной способности являются значимыми показателями, поскольку они выравнивают существующие различия в уровнях цен между странами при текущих валютных курсах. |
| For instance, they have stopped issuing birth certificates because they lack the funds to do so. | Например, они прекратили оформлять свидетельства о рождении, поскольку на это нет средств. |
| We decided to join in sponsoring the draft resolution, because we agree with the proposal put forward by the group of four. | Мы решили присоединиться к авторам данного проекта резолюции, поскольку мы согласны с предложением, внесенным группой четырех стран. |
| The hybrid "Aprium" was removed from the recommendation because the product is considered to be closer to apricots. | Гибрид "Априум" был исключен из рекомендации, поскольку этот продукт рассматривается как более близкий к абрикосам. |
| This is particularly evident with developing countries because exports are growing faster than gross domestic product (GDP). | Это особенно очевидно в отношении развивающихся стран, поскольку экспорт растет быстрее, чем валовой внутренний продукт (ВВП). |
| And, as an extreme measure - because we are now dealing with extreme situations - there should also be targeted sanctions. | И, в качестве чрезвычайной меры, поскольку речь идет о чрезвычайных ситуациях, должны вводиться также целенаправленные санкции. |
| They may appear intuitively difficult to accept because over a long period mindsets have been accustomed to register exchange rate-based comparisons. | Чисто интуитивно они могут представляться сложными для восприятия, поскольку в течение длительного периода времени исследователи привыкли иметь дело с сопоставлениями на основе валютных курсов. |
| We take that position because we understand that development, international security, democracy and human rights are interdependent and mutually reinforcing. | Мы придерживаемся этой позиции, поскольку понимаем, что развитие, международная безопасность, демократия и права человека тесно связаны между собой и подкрепляют друг друга. |
| Our critics add that their reform model is better because it would be ratified by the permanent five. | Наши критики добавляют также, что их модель реформы лучше, поскольку ее поддержит «пятерка» постоянных членов. |
| However, they are presented here because they are important activities of the ECE Statistical Division. | Однако они представлены здесь, поскольку являются важными мероприятиями для Отдела статистики ЕЭК. |
| Some offices argued that their rating was questionable or incorrect, because the information used had been incomplete or outdated. | Некоторые управления утверждали, что присвоенные им места являются спорными или неточными, поскольку использованная информация была неполной или устаревшей. |
| But there are also relative figures which should be treated with caution because they may create an erroneous impression. | При этом существуют и относительные показатели, к которым следует относится с осторожностью, поскольку они могут вводить пользователей в заблуждение. |
| Both policy advocacy and policy criticism are clearly inappropriate because they are incompatible with the requirement for scrupulous political objectivity. | Как поддержка, так и критика какой-либо политики совершенно очевидно являются неуместными, поскольку они не совместимы с требованием скрупулезно соблюдать принцип политической объективности. |
| Such adjustments lead to bias because any absolute change in price levels is not reflected in the index. | Такие корректировки ведут к возникновению систематического отклонения, поскольку в индексе не отражается никаких абсолютных изменений в уровнях цен 35/. |