| Cyclical inventory replenishment will also provide a boost, possibly more substantial than previously anticipated because it has been delayed. | Циклическое пополнение запасов также окажет стимулирующее воздействие, возможно - более значительное, чем первоначально предполагалось, поскольку оно произошло с запозданием. |
| Strengthening human capacity in the public sector globally is complex because regions and countries are not homogeneous. | Укрепление кадрового потенциала государственного сектора в глобальном масштабе - сложная задача, поскольку регионы и страны непохожи друг на друга. |
| France finally agreed to endorse the draft resolution on UNMIL, which has just been adopted, because it contains a double commitment. | В конечном итоге Франция согласилась поддержать проект резолюции по МООНЛ, который был только что принят, поскольку он преследует двойную цель. |
| Several witnesses from Timor-Leste have refused to testify in person before the Court because they were not confident that their security could be guaranteed. | Несколько свидетелей из Тимора-Лешти отказались явиться в суд для дачи показаний, поскольку они не были уверены в том, что им может быть гарантирована безопасность. |
| The so-called 'neglected' diseases form a group because they affect almost exclusively poor and powerless people living in rural parts of low-income countries. | Так называемые запущенные болезни выделены в особую группу, поскольку они затрагивают почти исключительно нищие и бесправные слои населения, проживающего в сельских районах стран с низкими доходами. |
| Human rights mainstreaming requires regulatory and institutional coherence because human rights are interrelated and interdependent. | Полномасштабный учет прав человека требует регламентационной и институциональной координации, поскольку права человека взаимосвязаны и взаимозависимы. |
| Their reactions can be very critical sometimes, because changes introduce breakpoints in data series. | Их реакция в некоторых случаях может быть весьма резкой, поскольку изменения приводят к разрывам в рядах динамики. |
| It is however crucial because its impact on overall index may be strong in case of important fluctuations of financial markets. | Однако этот вопрос имеет чрезвычайно важное значение, поскольку его влияние на общий индекс может быть существенным в случае значительных колебаний на финансовых рынках. |
| This issue is a shadow because it has never been squarely addressed by the Intergovernmental Panel on Climate Change. | Этот вопрос является тенью, поскольку он никогда честно не обсуждался Межправительственной группой по климатическим изменениям. |
| The data from both sources varies because many survey respondents do not accept their own race. | Данные из обоих источников расходятся, поскольку во многих случаях часть опрошенных отрицает свою принадлежность к этой группе населения4. |
| We support that activity, because it is a very important element in promoting normalization of the situation and a political settlement. | Мы поддерживаем эту деятельность, поскольку это очень важный элемент содействия нормализации обстановки и политическому урегулированию. |
| This is not unlimited because they cannot act in a discriminatory manner. | Их право на определение границ не является неограниченным, поскольку их действия не могут носить дискриминационный характер. |
| Foreign investors stay away because the risks are too great. | Иностранные инвесторы не вкладывают средства, поскольку риск является слишком высоким. |
| It is necessary that both instruments enjoy the support of all parties, because they constitute negotiated political solutions of both conflicts. | Необходимо, чтобы оба эти документа пользовались поддержкой всех сторон, поскольку они представляют собой согласованные пути политического урегулирования обоих конфликтов. |
| The Committee should be concerned with the issue because it related to foreigners. | Комитету следует рассматривать этот вопрос, поскольку он касается иностранцев. |
| The Roma and the Aromanians had been recognized as linguistic minorities because neither of those groups had a homeland. | Рома и аромуны были признаны языковыми меньшинствами, поскольку ни одна из этих групп не имеет постоянного местожительства. |
| Moravians were not recognized as a national minority because they had a regional not ethnic identity, rather like Bavarians or Lombards. | Моравцы не признаются в качестве национального меньшинства, поскольку они имеют не этническую, а региональную самобытность, как, например, баварцы или ломбардцы. |
| While the courts in some countries allowed the technique, in others it had been outlawed because it was regarded as provocative. | В то время как в некоторых странах суды допускают такой метод, в других он является запрещенным, поскольку расценивается как провокационный. |
| The pieces are called quality indicators because they indicate quality for a certain part of the register at a certain time. | Такие информационные блоки называются показателями качества, поскольку они показывают качество конкретной части регистра на конкретный момент времени. |
| In the instant case, it was relevant because the LLC was not an employer but a statutory officer. | В данном деле такие связи имели значение, поскольку УЛС являлся не работодателем, а должностным лицом. |
| This is a special time because we are in the period of transition. | Это особая эпоха, поскольку мы находимся на переходном этапе. |
| This is unacceptable to Serbs and Croats, because they see it as guaranteeing majority rule. | Это является неприемлемым для сербов и хорватов, поскольку они видят в этом гарантию правления большинства, т.е. боснийского правления. |
| Four members of the Committee appended a dissenting opinion to the Committee's finding, because they considered the communication inadmissible. | Четыре члена Комитета приложили к выводам Комитета несогласные мнения, поскольку сочли данное сообщение неприемлемым. |
| The project evaluation indicated difficulties in determining the impact of particular activities because implementation had been scattered throughout the country. | Оценка проекта показала, что довольно трудно определить результативность определенных мероприятий, поскольку они были разбросаны по всей территории страны. |
| The sequence of meetings of 2007 had been organized to begin with Protocol V because it had the smallest number of States parties. | Последовательность совещаний 2007 года была начата с Протокола V, поскольку он имеет наименьшее число государств-участников. |