Cyclical inventory replenishment will also provide a boost, possibly more substantial than previously anticipated because it has been delayed. |
Циклическое пополнение запасов также окажет стимулирующее воздействие, возможно - более значительное, чем первоначально предполагалось, поскольку оно произошло с запозданием. |
Strengthening human capacity in the public sector globally is complex because regions and countries are not homogeneous. |
Укрепление кадрового потенциала государственного сектора в глобальном масштабе - сложная задача, поскольку регионы и страны непохожи друг на друга. |
France finally agreed to endorse the draft resolution on UNMIL, which has just been adopted, because it contains a double commitment. |
В конечном итоге Франция согласилась поддержать проект резолюции по МООНЛ, который был только что принят, поскольку он преследует двойную цель. |
Several witnesses from Timor-Leste have refused to testify in person before the Court because they were not confident that their security could be guaranteed. |
Несколько свидетелей из Тимора-Лешти отказались явиться в суд для дачи показаний, поскольку они не были уверены в том, что им может быть гарантирована безопасность. |
The so-called 'neglected' diseases form a group because they affect almost exclusively poor and powerless people living in rural parts of low-income countries. |
Так называемые запущенные болезни выделены в особую группу, поскольку они затрагивают почти исключительно нищие и бесправные слои населения, проживающего в сельских районах стран с низкими доходами. |
Human rights mainstreaming requires regulatory and institutional coherence because human rights are interrelated and interdependent. |
Полномасштабный учет прав человека требует регламентационной и институциональной координации, поскольку права человека взаимосвязаны и взаимозависимы. |
Their reactions can be very critical sometimes, because changes introduce breakpoints in data series. |
Их реакция в некоторых случаях может быть весьма резкой, поскольку изменения приводят к разрывам в рядах динамики. |
It is however crucial because its impact on overall index may be strong in case of important fluctuations of financial markets. |
Однако этот вопрос имеет чрезвычайно важное значение, поскольку его влияние на общий индекс может быть существенным в случае значительных колебаний на финансовых рынках. |
This issue is a shadow because it has never been squarely addressed by the Intergovernmental Panel on Climate Change. |
Этот вопрос является тенью, поскольку он никогда честно не обсуждался Межправительственной группой по климатическим изменениям. |
The data from both sources varies because many survey respondents do not accept their own race. |
Данные из обоих источников расходятся, поскольку во многих случаях часть опрошенных отрицает свою принадлежность к этой группе населения4. |
We support that activity, because it is a very important element in promoting normalization of the situation and a political settlement. |
Мы поддерживаем эту деятельность, поскольку это очень важный элемент содействия нормализации обстановки и политическому урегулированию. |
This is not unlimited because they cannot act in a discriminatory manner. |
Их право на определение границ не является неограниченным, поскольку их действия не могут носить дискриминационный характер. |
Foreign investors stay away because the risks are too great. |
Иностранные инвесторы не вкладывают средства, поскольку риск является слишком высоким. |
It is necessary that both instruments enjoy the support of all parties, because they constitute negotiated political solutions of both conflicts. |
Необходимо, чтобы оба эти документа пользовались поддержкой всех сторон, поскольку они представляют собой согласованные пути политического урегулирования обоих конфликтов. |
The Committee should be concerned with the issue because it related to foreigners. |
Комитету следует рассматривать этот вопрос, поскольку он касается иностранцев. |
The Roma and the Aromanians had been recognized as linguistic minorities because neither of those groups had a homeland. |
Рома и аромуны были признаны языковыми меньшинствами, поскольку ни одна из этих групп не имеет постоянного местожительства. |
Moravians were not recognized as a national minority because they had a regional not ethnic identity, rather like Bavarians or Lombards. |
Моравцы не признаются в качестве национального меньшинства, поскольку они имеют не этническую, а региональную самобытность, как, например, баварцы или ломбардцы. |
While the courts in some countries allowed the technique, in others it had been outlawed because it was regarded as provocative. |
В то время как в некоторых странах суды допускают такой метод, в других он является запрещенным, поскольку расценивается как провокационный. |
The pieces are called quality indicators because they indicate quality for a certain part of the register at a certain time. |
Такие информационные блоки называются показателями качества, поскольку они показывают качество конкретной части регистра на конкретный момент времени. |
In the instant case, it was relevant because the LLC was not an employer but a statutory officer. |
В данном деле такие связи имели значение, поскольку УЛС являлся не работодателем, а должностным лицом. |
This is a special time because we are in the period of transition. |
Это особая эпоха, поскольку мы находимся на переходном этапе. |
This is unacceptable to Serbs and Croats, because they see it as guaranteeing majority rule. |
Это является неприемлемым для сербов и хорватов, поскольку они видят в этом гарантию правления большинства, т.е. боснийского правления. |
Four members of the Committee appended a dissenting opinion to the Committee's finding, because they considered the communication inadmissible. |
Четыре члена Комитета приложили к выводам Комитета несогласные мнения, поскольку сочли данное сообщение неприемлемым. |
The project evaluation indicated difficulties in determining the impact of particular activities because implementation had been scattered throughout the country. |
Оценка проекта показала, что довольно трудно определить результативность определенных мероприятий, поскольку они были разбросаны по всей территории страны. |
The sequence of meetings of 2007 had been organized to begin with Protocol V because it had the smallest number of States parties. |
Последовательность совещаний 2007 года была начата с Протокола V, поскольку он имеет наименьшее число государств-участников. |