| It is also illegitimate and immoral, because it contravenes international law and the provisions of the World Trade Organization. | Эмбарго является также незаконным и аморальным, поскольку оно противоречит международному праву и нормам Всемирной торговой организации. |
| We find this debate useful because regional organizations play a vital role in maintaining peace and stability in their respective regions. | Мы считаем данную дискуссию полезной, поскольку региональные организации играют крайне важную роль в поддержании мира и стабильности в своих соответствующих регионах. |
| The panellist added that because increasing salaries can also entail problems, each country has to find its own balance. | Он добавил, что, поскольку повышение размера заработной платы также чревато определенными проблемами, каждой стране следует изыскивать свои собственные пути обеспечения оптимального соотношения. |
| Original recommendation 191 had also become redundant because its substance had been addressed in proposed new recommendation 184. | Первоначальная рекомендация 191 также стала лишней, поскольку ее содержание включено в предлагаемую новую рекомендацию 184. |
| He added that capacity-building at the local level was important in countries with decentralized Governments because that was where real integration took place. | Он добавил, что наращивание потенциала на местном уровне имеет важное значение для стран с децентрализованной системой управления, поскольку именно там происходит реальная интеграция. |
| Additionally, prices are social constructs, because they are determined by markets that themselves are social constructs. | Кроме того, цены представляют собой социальные конструкции, поскольку их определяют рынки, которые сами являются социальными конструкциями. |
| This is important, because more than 70 to 80 per cent of world markets are oligopolistic. | Это имеет важное значение, поскольку более 70 - 80 процентов мировых рынков являются олигополистическими. |
| The use of deep injection is restricted mainly to arable land because mechanical damage may decrease herbage yields on grassland. | Метод глубокой заделки может применяться главным образом на пахотных землях, поскольку механические повреждения снижают продуктивность пастбищных угодий. |
| The very existence of ombudsman offices is a constant reminder to public officials to act legally and ethically because their action can be complained about and investigated. | Само существование управления омбудсмена является постоянным напоминанием государственным должностным лицам о необходимости действовать в рамках закона и соблюдать этические нормы, поскольку их действия могут быть обжалованы и стать предметом расследования. |
| It is difficult to obtain accurate figures on infection because HIV/AIDS is not a notifiable disease. | Получить точные данные о масштабах этой инфекции трудно, поскольку ВИЧ/СПИД не является болезнью, подлежащей регистрации. |
| Some parents have withheld their children from attending classes because they could not afford to buy the required textbooks or to purchase the proper uniform. | Некоторые родители не отправляют своих детей в школу, поскольку они не могут позволить себе купить необходимые учебники или надлежащую школьную форму. |
| Moreover, the procedure could not be used in cases involving extradition, because it was only applicable in Polish courts. | К тому же это положение не может быть использовано в случаях экстрадиции, поскольку оно применяется только к польским судам. |
| The Regional Director acknowledged that the report did not contain information on follow-up because it had just been published. | Региональный директор признал, что в докладе не содержится никакой информации о последующих мерах, поскольку он был только что опубликован. |
| It used the term "contested" because the processes of liberalization and deregulation are not an end unto themselves. | Она использовала понятие «состязательный», поскольку процессы либерализации и дерегулирования не являются самоцелью. |
| This is important because the lack of detailed data limits a greater understanding of the factors behind the overall developments. | Эта проблема очень важна, поскольку отсутствие подробных данных не позволяет глубже понять факторы, предопределяющие общую конъюнктуру. |
| The issue was of particular importance for Belarus because it was establishing its own merchant fleet and diversifying its exports. | Этот вопрос особенно важен для Беларуси, поскольку она создает свой собственный торговый флот и диверсифицирует свой экспорт. |
| The representative of Ghana expressed concern over the current funding situation, particularly because programmes would be negatively affected. | Представитель Ганы выразила озабоченность по поводу нынешнего положения в области финансирования, в частности поскольку оно негативно сказывается на программах. |
| It was stressed that insurance is a 'no regrets' strategy because it enhances financial resilience. | Было подчеркнуто, что страхование представляет собой "беспроигрышную" стратегию, поскольку оно укрепляет финансовую устойчивость. |
| However, the continuous decline in UNDP resources worries us, because it affects our development prospects. | Однако постоянное снижение объема ресурсов ПРООН вызывает наше беспокойство, поскольку это сказывается на перспективах нашего развития. |
| We continue to support that resolution because it is closely tied to the subject that we are considering. | Мы по-прежнему поддерживаем эту резолюцию, поскольку она тесно связана с рассматриваемым нами вопросом. |
| Afar is currently considered an area of concern because the rainy season failed to meet expectations. | В настоящее время вызывающим обеспокоенность регионом является Афар, поскольку дождливый сезон не соответствовал ожиданиям. |
| It is not sustainable because those who lead the way seek only the advancement of their personal interests. | Этот процесс не может быть устойчивым, поскольку те, кто его возглавляют, стремятся лишь к реализации собственных интересов. |
| Even if recourse mechanisms are formally available, they may be ineffective because to resort to them would invite retaliation. | Даже если механизмы юридической помощи формально существуют, они могут оказаться неэффективными, поскольку обращение к ним может повлечь за собой репрессалии. |
| He was accused of shooting them with an automatic pistol because he could not repay his debts to them. | Он был обвинен в том, что застрелил их из автоматического пистолета, поскольку не мог вернуть им долги. |
| Immigrant women domestic workers, for example, are particularly vulnerable because they often cannot access the public sphere. | Например, женщины-иммигранты, работающие в качестве домашней прислуги, являются особенно уязвимыми, поскольку они нередко оторваны от общества. |