| The Board believes strongly that the internal and external audit functions are separate because they fulfil different roles. | Комиссия убеждена, что функции внутренней и внешней ревизии являются отдельными функциями, поскольку их роли различны. |
| This is fortunate because we also face urgent challenges to the future of our planet. | Это благоприятное событие, поскольку мы также сталкиваемся с проблемами, требующими неотложного решения, ради будущего нашей планеты. |
| Kuwait feared the future because it was harbouring illusions and not facing the facts. | Кувейт боится будущего, поскольку он исходит из иллюзий и не видит реальных фактов. |
| The General Assembly, however, had never discussed the question because an alternative financing arrangement had subsequently been found. | Этот вопрос, однако, никогда не обсуждался Генеральной Ассамблеей, поскольку затем была найдена альтернативная процедура финансирования. |
| The SECRETARY-GENERAL said that he was addressing the Committee because the United Nations faced a real financial crisis. | ГЕНЕРАЛЬНЫЙ СЕКРЕТАРЬ говорит, что он выступает в Комитете, поскольку Организация Объединенных Наций стоит перед реальным финансовым кризисом. |
| Parking spaces had been limited to two per delegation because there was less space available under the security measures taken. | Места на стоянке ограничены двумя машинами на делегацию, поскольку принятые меры безопасности сопряжены с уменьшением количества стояночных мест. |
| It was regrettable that consideration of a number of items would have to be delayed because the necessary documents were not yet available. | К сожалению, рассмотрение ряда пунктов придется отложить, поскольку по ним не подготовлены необходимые документы. |
| The unprecedented situation had perhaps arisen because the Secretariat had faced too strict a timetable for the preparation of the budget. | Возможно, создалась беспрецедентная ситуация, поскольку Секретариат в процессе подготовки бюджета оказался в слишком жестких временных рамках. |
| Groups of Pakistanis had languished for over two decades in refugee camps abroad because their own country was denying them the right of return. | Группы пакистанцев уже более двух десятилетий прозябают в беженских лагерях за рубежом, поскольку их собственная страна отказывает им в праве на возвращение. |
| Certain citizens were disenfranchised because they refused to accept the State's designation for their creed. | Некоторые граждане были лишены гражданских прав, поскольку они отвергли навязываемые им государством убеждения. |
| In spite of some improvements made to the system, however, they all failed because the Secretariat was unable to implement them successfully. | Однако несмотря на некоторые улучшения работы системы все эти попытки провалились, поскольку Секретариат был не в состоянии успешно осуществить их. |
| It is undoubtedly a daunting task because the situation in terms of the needs of the country is grave. | Эта задача, несомненно, представляется чрезвычайно сложной, поскольку положение страны в плане потребностей очень серьезное. |
| Today, this goal has become a matter of urgency because we are experiencing a crisis characterized by deterioration in the quality of education. | Достижение этой цели является сегодня делом большой срочности, поскольку мы переживаем кризис, характеризующийся ухудшением качества образования. |
| Their social costs of stabilization and adjustment were relatively small because they started adjusting before the disequilibria reached critical proportions. | Социальные издержки стабилизации и перестройки в этих странах оказались сравнительно незначительными, поскольку они начали структурную перестройку до того, как диспропорции достигли критических размеров. |
| Paragraph 7 of the earlier version of article 15 should be retained because it constituted a safeguard clause. | Пункт 7 предыдущего текста статьи 15 необходимо сохранить, поскольку он представляет собой защитительную оговорку. |
| The Commission had had good reason to omit cases of continuity from the scope of the topic because continuity implied absence of succession. | Комиссия имела все основания исключить случаи непрерывности из содержания темы, поскольку непрерывность предполагает отсутствие правопреемства. |
| International financial institutions could also play a useful role because they had the resources to provide assistance to affected States. | Кроме того, международные финансовые учреждения могли бы выполнять полезную функцию, поскольку они располагают ресурсами для оказания помощи пострадавшим государствам. |
| Yet, because terrorism knew no boundaries, no State was safe from it. | Однако, поскольку терроризм не знает границ, ни одно государство от него не застраховано. |
| I call it organizational because there is no substance included in this question right now. | Я называю его организационным, поскольку в данный момент он не включает в себя никаких основных моментов. |
| We see merit in addressing this issue in a comprehensive manner because the line between legitimate and illegitimate arms transfers is not clearly defined. | Мы считаем необходимым рассматривать этот вопрос всеобъемлющим образом, поскольку связь между законными и незаконными поставками оружия четко не определена. |
| That would be a positive step for our planning because we all have to do some advance planning regarding commitments for next year. | Это было бы позитивным шагом в нашем планировании, поскольку все мы обязаны как-то заранее планировать свои обязательства на следующий год. |
| Many Governments have had difficulty in addressing conservation and management issues because the decisions required have major commercial and political ramifications. | Многие правительства с трудом решают вопросы сохранения и управления, поскольку требующиеся решения ведут к значительным коммерческим и политическим последствиям. |
| The attackers were recognized because they are normally stationed near the consulate. | Личности нападавших были установлены, поскольку они обычно несли службу вблизи консульства. |
| In spite of such policies, ethnic hierarchies in many countries were resilient because they were reproduced through societal discrimination. | ЗЗ. Несмотря на проведение такой политики, во многих странах этнические иерархии по-прежнему сохраняются, поскольку они воспроизводятся на основе существующей в обществе дискриминации. |
| The fortunes of war recently turned against President Rabbani's regime because it became increasingly unpopular with the Afghan people. | Фортуна войны в последнее время отвернулась от режима президента Раббани, поскольку он становился все более непопулярным среди афганского народа. |