| These obstacles must be eliminated, because they increase the vulnerability and the marginalization of African women, who are so important to development. | Эти препятствия следует устранить, поскольку они усугубляют уязвимость и маргинализацию африканских женщин, играющих столь важную роль в развитии. |
| The principle of "sunlight" works particularly well because money-laundering is an inherently hidden activity. | Принцип открытости совершающихся операций является особенно эффективным, поскольку по своей природе отмывание денег является тайной деятельностью. |
| The setback that occurred at the Fifth Review Conference last year must be overcome because the future biological weapons prohibition regime must be strengthened. | Трудности, обозначившиеся в прошлом году на пятой Конференции по обзору действия Конвенции, надо преодолеть, поскольку надо укрепить будущий режим запрещения биологического оружия. |
| Opportunities for women at the administrative level were limited because fewer women had received a secondary education. | Возможности женщин на административном уровне ограничены, поскольку многие из них получили среднее образование. |
| Ms. Gaspard said that she had been disappointed with the content of the second periodic report because it revealed many gaps. | Г-жа Гаспар говорит, что она разочарована содержанием второго периодического доклада, поскольку в нем имеется много пробелов. |
| It is a serious concern because if it remains unaddressed it could be a potential threat to development and peacebuilding efforts. | Она вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку, если не решить эту проблему, может возникнуть потенциальная угроза для усилий по развитию и миростроительству. |
| Involving local government in enforcement is important because it is the closest to the actual environmental problems and generally the most affected. | Важно привлекать к обеспечению выполнения местные органы власти, поскольку они лучше знакомы с реальными экологическими проблемами и в целом непосредственно заинтересованы в их устранении. |
| Also, the quality of oil products improved because new technologies were introduced to keep up with competitors. | Кроме того, качество нефтепродуктов возросло, поскольку были внедрены новые технологии, позволяющие успешно конкурировать с соперниками. |
| Mr. President, I can be brief because the four previous speakers today have essentially taken the words out of my mouth. | Я буду краток, поскольку четверо предыдущих сегодняшних ораторов, в сущности, перехватили мои слова. |
| One consequence can be that formerly self sufficient communities become reliant on aid, because they have no means of supporting themselves. | Одно из последствий может заключаться в том, что общины, которые ранее обеспечивали сами себя, становились зависимыми от помощи извне, поскольку у них не было средств прокормить самих себя. |
| Construction would represent the best value for money over time because the swing space would remain available for use after the plan's implementation. | Строительство представляет собой наилучший способ вложения денег в долгосрочной перспективе, поскольку оно позволит иметь в запасе резервные помещения после того, как завершится осуществление Генерального плана. |
| Nevertheless, SMEs are thriving in some countries because the bulk of their investments is self-financed. | Тем не менее, малые и средние предприятия в некоторых странах процветают, поскольку б льшая часть их инвестиций обеспечивается на основе самофинансирования. |
| I emphasize that we were forced to do so, because that was our only choice. | Я подчеркиваю, что мы были вынуждены сделать это, поскольку у нас не было другого выбора. |
| As women had become more economically independent, they could leave a violent situation because they could support themselves and their families. | Поскольку женщины становятся более экономически независимыми, они имеют возможность выйти из ситуации, связанной с насилием, так как в состоянии обеспечить себя и свои семьи. |
| Involvement of local governments in enforcement is important because they are closest to the actual environmental problems and generally the most affected. | Большое значение имеет вовлечение в правоприменительную деятельность местных органов власти, поскольку именно им самым непосредственным образом приходится сталкиваться с актуальными экологическими проблемами в целом в наибольшей степени и обычно испытывать их влияние. |
| The institutions themselves are often the first to violate these rights, because what they think of as repression is actually violation. | Нередко сами государственные институты первыми нарушают эти права, поскольку то, что они считают пресечением, на самом деле является нарушением. |
| It should also be noted that these results are incomplete because certain districts in the Pool region have not yet held their elections. | Следует также отметить, что эти результаты являются неполными, поскольку в некоторых населенных пунктах региона Пул выборы еще не проводились. |
| The numbers are in square brackets because in each instance different numbers have been proposed by these two Parties. | Эти цифры заключены в квадратные скобки, поскольку во всех случаях эти две Стороны представили разные величины. |
| Though, these figures cannot be compared directly because very often private expenditures for remediation activities are not known. | Тем не менее осуществить прямое сопоставление этих показателей не представляется возможным, поскольку весьма нередко неизвестны частные расходы на ремедиационные мероприятия. |
| However, many delegations were in favour of deleting the paragraph because they were not in favour of defining the subsequent steps at this stage. | Однако многие делегации выступали за то, чтобы исключить этот пункт, поскольку они были против определения последующих шагов на данной стадии. |
| The proceedings continued nonetheless, because providing an interpreter would have meant postponing them. | Тем не менее разбирательство шло своим ходом, поскольку вызов устного переводчика означал бы затяжку в рассмотрении дела. |
| Internally displaced persons needed urgent assistance because they were unable to rely on their usual support mechanisms. | Внутренне перемещенные лица нуждаются в немедленной помощи, поскольку они не имеют возможности пользоваться обычными механизмами поддержки. |
| Some, however, were being held because the grounds on which they had obtained their entry visas were improper. | Однако некоторых из них держат под стражей, поскольку свои въездные визы они получили на не вполне законных основаниях. |
| The United Kingdom welcomes this because it demonstrates the growing reality of cooperation among the three Committees. | Соединенное Королевство приветствует ее, поскольку она свидетельствует об установлении реального и все крепнущего сотрудничества между тремя комитетами. |
| But in many instances, subsidies are counter-productive because the costs of the distortions they cause outweigh the benefits. | Однако во многих случаях субсидии являются контрпродуктивными, поскольку издержки вызываемых ими перекосов перевешивают создаваемые ими выгоды. |