Finally, because significant impacts arise along supply chains through globalized production systems, national actions need to be supplemented by global solutions. |
Наконец, поскольку в цепочке поставок возникают серьезные последствия в рамках глобальной системы производства, необходимо дополнять национальные действия глобальными решениями. |
Women workers are usually the first to be laid off because they tend to hold more "flexible" jobs. |
Как правило, работающих женщин увольняют первыми, поскольку женщины часто имеют более «гибкую» работу. |
The example of the Vietnamese study is also good because it was based on community mobilization to counter tobacco marketing. |
Хорошим примером является также исследование, проведенное во Вьетнаме, поскольку оно предусматривало мобилизацию местного населения на борьбу с рекламой и сбытом табачных изделий. |
Women who wanted to participate would have been excluded because they could not meet these criteria. |
Женщины, которые пожелают участвовать, будут исключены, поскольку не отвечают таким критериям. |
The Netherlands is a strong supporter of civil society organizations because we are convinced that real change can only come from within societies. |
Нидерланды активно поддерживают организации гражданского общества, поскольку мы убеждены, что реальные изменения могут начаться только изнутри самого общества. |
The United Nations organizations' capacity-development work is unique because it reflects internationally agreed norms, standards and goals. |
Деятельность организаций Организации Объединенных Наций по наращиванию потенциала является уникальной, поскольку она отражает согласованные на международном уровне нормы, стандарты и цели. |
Cambodia has never received any information about the risks of torture occurring to the refugees because the refugees are under the supervision of UNHCR. |
Камбоджа никогда не получала какой-либо информации о возможной угрозе применения пыток по отношению к беженцам, поскольку беженцы находятся под контролем УВКБ. |
However, that was not currently practical because the prison did not have the necessary premises. |
Однако, поскольку в центре предварительного заключения не имеется предназначенных для этого помещений, в настоящее время в нем невозможно систематически проводить допросы. |
The delegation had explained that the sentence could not be commuted because the law had not been amended. |
Делегация объяснила, что это наказание нельзя заменить тюремным заключением, поскольку закон не был изменен. |
Since then, he had requested additional information because the replies in the memorandum were partial and incomplete. |
После этого Специальный докладчик запросил дополнительную информацию, поскольку ответы, приведенные в меморандуме, были сочтены частичными и неполными. |
For the Court of Appeal, this property was not a part of the succession estate because the family council had already designated the heirs. |
По мнению Апелляционного суда, это имущество не являлось частью наследственного имущества, поскольку семейный совет уже назначил наследников. |
This is important because when faced with pre-employment pregnancy discrimination the Labour Appeal Court recently failed to provide the necessary protection. |
Это имеет большое значение, поскольку при недавнем рассмотрении дела о дискриминации при приеме на работу по причине беременности Апелляционный суд по рассмотрению трудовых споров не смог обеспечить необходимую защиту. |
It had not been shown anywhere because an information war had been declared on Uzbekistan. |
Он нигде не демонстрировался, поскольку Узбекистану была объявлена информационная война. |
The Committee's recommendations had been intentionally omitted because the document had been intended for experts who were already familiar with them. |
Рекомендации Комитета были намеренно опущены, поскольку документ предназначался для специалистов, которые уже были с ними ознакомлены. |
The phrase "democratic society" had been included originally because it contained a direct reference to the Committee's jurisprudence. |
Фраза "демократическое общество" была включена в первоначальный текст, поскольку она содержит прямую ссылку на решения Комитета. |
Customary tribunals applied the principle of reconciliation because, as everyone knew, a bad arrangement was better than a good trial. |
В племенах применяется принцип примирения, поскольку общеизвестно, что плохая мировая сделка лучше хорошего суда. |
With regard to translation problems, written replies from States parties did not receive priority because they were not mandated. |
Что касается проблем перевода, то письменные ответы государств-участников не имеют должной степени срочности, поскольку они не являются обязательными. |
Defenders themselves were apparently reluctant to accept such assignments because they were then perceived as acting on behalf of the State. |
Сами защитники, как представляется, неохотно соглашаются на такие задания, поскольку в этом случае они воспринимаются в качестве выступающих в интересах государства. |
This is important because it concerns the welfare and legal rights of Sami individuals. |
Это имеет большое значение, поскольку непосредственно касается социального обеспечения и юридических прав народа саами. |
Large towns had priority because that was where the coverage of sports facilities was poorest. |
Приоритетом данной программы стали большие города, поскольку именно в них число спортивных объектов было наименьшим. |
He supported the proposed amendment because in practice it did not fetter the Committee's powers under the Optional Protocol. |
Он поддерживает предлагаемую поправку, поскольку на практике она не затрагивает полномочий Комитета по Факультативному протоколу. |
Grazing grounds were not set aside for indigenous groups, because the Government needed the land in order to promote national development. |
Что касается пастбищных земель, то они не резервируются за группами коренного населения, поскольку правительство нуждается в этих землях для обеспечения национального развития. |
The Municipal Anti-Discrimination Services Act was described as successful because complaints of discrimination under the Act had tripled. |
Закон о муниципальных антидискриминационных службах можно назвать удачным, поскольку число жалоб на дискриминацию, подаваемых в рамках этого закона, увеличилось в три раза. |
The reservation remained in place because acts of racial or religious hatred were not currently criminalized at the federal level. |
Данная оговорка остается в силе, поскольку акты расовой или религиозной ненависти в настоящее время не квалифицируются в качестве уголовных преступлений на федеральном уровне. |
The rate of naturalization had fallen because the majority of people who had wanted to acquire Estonian citizenship had already done so. |
З. Сократилась доля актов натурализации, поскольку большинство лиц, желавших приобрести эстонское гражданство, уже это сделали. |