| There is no risk that he will abscond, because he wants a right to stay in Australia. | Нет никакой опасности того, что он скроется, поскольку он хочет получить право остаться в Австралии. |
| It must be implemented strictly and in its entirety, and reservations should be avoided because they weakened the basis of the Convention. | Конвенция должна осуществляться строго и в полном объеме, и при этом следует избегать оговорок, поскольку они ослабляют ее основу. |
| He further claims a violation of article 14, paragraph 2, because he was not presumed innocent. | Он утверждает далее, что был нарушен пункт 2 статьи 14, поскольку он не считался невиновным. |
| We did this not because democracy always produces good Governments, for it does not. | Мы принимали участие в этой встрече не потому, что демократия всегда ведет к формированию подходящего правительства, поскольку это не так. |
| Perhaps they are after me now because they are suffering a shortage of sulphuric acid. | Возможно, они решили охотиться за мной, поскольку у них наблюдается дефицит серной кислоты. |
| The document and presentation were highly appreciated because they contained useful studies of the problems of development finance in African LDCs. | Этот документ и доклад получили весьма положительную оценку, поскольку в них содержатся весьма полезные результаты анализа проблем финансирования развития в африканских НРС. |
| I am not seeking to get a resolution adopted because resolutions inevitably and repeatedly express the balance of power. | Я не добиваюсь принятия резолюции, поскольку резолюции неизбежно и постоянно отражают соотношение сил. |
| We representatives participating in this special session have a particular responsibility, because these are interesting times for the United Nations. | Мы, представители государств, принимающих участие в этой специальной сессии, несем особую ответственность, поскольку Организация Объединенных Наций находится на сложном этапе. |
| This seems more difficult because there is no symmetry between the proposals. | Это представляется более сложным, поскольку между этими предложениями отсутствует какая-либо симметрия. |
| We deem this most regrettable, because we have complied with the conditions imposed by the international community. | Мы рассматриваем это как факт, достойный сожаления, поскольку мы со своей стороны выполнили все условия, навязанные нам международным сообществом. |
| They pose a real challenge precisely because they are rooted in our lifestyle and in our social structures. | Их решение представляет собой действительно сложную задачу, поскольку они глубоко укоренились в нашем образе жизни и социальных структурах. |
| Article 15 is appropriate because a State should not be obliged to reveal certain information, but the article should be reworded. | Статья 15 представляется уместной, поскольку государство не должно быть обязано раскрывать определенную информацию, однако эту статью следует переформулировать. |
| The Working Group did not adopt the suggestion because it preferred the greater specificity and clarity of the current paragraph (1). | Рабочая группа отклонила это предложение, поскольку она отдала предпочтение более конкретной и ясной формулировке существующего пункта 1. |
| The buyer contested that the purchase price was due, because the seller did not establish a final account. | Покупатель опротестовал покупную цену, поскольку продавец не подготовил окончательный счет. |
| It applied CISG, because the parties had their places of business in different Contracting States. | Суд применил КМКПТ, поскольку коммерческие предприятия сторон находились в различных договаривающихся государствах. |
| The Moroccan autonomy proposal was groundless because the Western Sahara was not Moroccan territory. | Предложение Марокко об автономии является необоснованным, поскольку Западная Сахара не является марокканской территорией. |
| Generally, primary school enrolment for girls is higher than that for boys because traditionally boys are expected to herd livestock. | В целом в начальных школах девочек насчитывается больше, чем мальчиков, поскольку традиционно мальчики заняты уходом за домашним скотом. |
| This document was submitted after the due date because the workshop took place from 5 to 6 November 2007. | Настоящий документ представлен после официально установленной предельной даты, поскольку рабочее совещание состоялось 5-6 ноября 2007 года. |
| We are proud of those practices, because they help to promote respect, tolerance and understanding. | Мы гордимся такой практикой, поскольку она способствует поощрению взаимоуважения, терпимости и взаимопонимания. |
| She agreed that the Canadian Human Rights Commission did not provide an effective remedy because it acted as a filtering mechanism for complaints. | Она согласна с тем, что канадская Комиссия по правам человека не обеспечивают эффективных средств защиты, поскольку она действует как механизм, фильтрующий жалобы. |
| That was unnecessary because the normal way of bringing actions, without staff unions, had generally proved effective and efficient. | Это не целесообразно, поскольку нормальный путь принятия решений без участия профсоюзов оказался в целом эффективным и действенным. |
| Some countries were reluctant to ratify the Optional Protocol because they were apprehensive about establishing national preventive mechanisms. | Некоторые страны проявляют настороженность в связи с ратификацией Факультативного протокола, поскольку испытывают определенные опасения, связанные с созданием национальных превентивных механизмов. |
| My country believes that the principle of non-intervention must be duly respected because it is the pillar underpinning relations between independent States. | Моя страна считает необходимым неукоснительно соблюдать принцип невмешательства, поскольку он лежит в основе отношений между независимыми государствами. |
| A senior secured creditor was protected because its security right in the asset disposed of continued. | Обеспеченный кредитор более высокого ранга является защищенным, поскольку его обеспечительное право в отчуждаемых активах сохраняется. |
| Moreover, transfers that are not refundable are preferable because, otherwise, countries with large prior debt burdens might be excluded. | Кроме того, предпочтительными являются трансферты, не подлежащие возмещению, поскольку страны со значительным объемом ранее накопленного долгового бремени могут просто оказаться "вне игры". |