DPI should strengthen its radio programming because radio and print media remained the most effective tools. |
ДОИ должен развивать свое радиовещание, поскольку радио и печатные средства массовой информации остаются наиболее эффективными средствами. |
Mr. Ali (Sudan) said that the Agency deserved every support because it had been working in extremely difficult conditions. |
Г-н Али (Судан) отмечает, что Агентство заслуживает всяческой поддержки, поскольку оно работает в чрезвычайно сложных условиях. |
It had abstained because it deplored the fact that a vote had been necessary. |
Она воздержалась от голосования, поскольку сожалеет, что проект был поставлен на голосование. |
That was not generally known because press agencies and observers had been denied access to the Territory. |
Об этом мало известно, поскольку средствам массовой информации и наблюдателям отказано в посещении Территории. |
That observation was disturbing because the most important segment of opinion-makers in a democratic society was the political leadership. |
Это довольно тревожное наблюдение, поскольку именно политические партии являются основным сегментом формирования мнений в демократическом обществе. |
Norway had abstained from the voting because it took the view that the draft resolution had to be assessed on the basis of its content. |
Норвегия воздержалась при голосовании, поскольку считает, что проект резолюции должен оцениваться на основе его содержания. |
It represented a short-term solution which the Secretary-General was forced to use because many Member States were not meeting their obligations. |
Это краткосрочное решение, которое Генеральный секретарь вынужден использовать, поскольку многие государства-члены не выполняют своих обязательств. |
It seems evident that there is now less need for such a policy because women have become more accustomed to dealing with the market themselves. |
По-видимому, к настоящему времени необходимость в такой политике уменьшилась, поскольку женщины лучше осваиваются с рынком самостоятельно. |
The report was not presented to the National Assembly because this is not a legal prerequisite. |
Доклад не представлялся на рассмотрение Национальной ассамблеи, поскольку в законодательстве страны это не предусматривается. |
The creation of these centres is still ongoing because the relevant legislation was introduced only recently. |
Эти структуры находятся в настоящее время в процессе создания, поскольку закон об этих структурах был принят совсем недавно. |
The plaintiff claimed that the regulations on benefits were indirectly discriminatory against women because mainly women took parental leave. |
Заявитель утверждала, что положения о льготах представляют собой непрямую форму дискриминации в отношении женщин, поскольку отпуск по уходу за ребенком берут главным образом женщины. |
Crops such as cassava, maize and groundnuts are cultivated because these do very well in this location. |
Возделываются такие культуры, как маниока, маис и земляной орех, поскольку они хорошо подходят для этой местности. |
This procedure is a significant feature of Jamaica's democratic process because it allows for proposed legislation to be debated. |
Эта процедура является существенной характеристикой демократического процесса на Ямайке, поскольку она делает возможным обсуждение предлагаемых законопроектов. |
The report was not submitted to the National Assembly because this is not required by the Constitution of Cambodia. |
Доклад не был представлен Национальной ассамблее, поскольку это не требуется в соответствии с Конституцией Камбоджи. |
The specific time frame for adopting the above draft laws cannot be identified because it depends on the time frame of the National Assembly. |
Конкретные сроки принятия вышеуказанных проектов законов определить нельзя, поскольку они зависят от сроков проведения заседаний Национальной ассамблеи. |
Teachers are being trained in phases because it has been difficult to roll out programmes funded by donors. |
Проводится поэтапное обучение преподавателей, поскольку трудно начать реализацию программ, финансируемых донорами. |
It seemed to be premature, because there were no customary rules as yet to cover the subject. |
Он представляется преждевременным, поскольку еще нет обычных норм, охватывающих эту тему. |
Yet diplomatic protection was often hard to exercise with respect to international corporations, because identifying the nationality of a corporation was becoming increasingly complicated. |
Тем не менее дипломатическую защиту нередко трудно осуществлять в отношении международных корпораций, поскольку определение национальности корпорации становится все более сложным. |
Control over a corporation would create such a connection because it protected persons with an economic stake in the corporation. |
Контроль над корпорацией создал бы такую связь, поскольку он защищает лиц, имеющих экономическое долевое участие в этой корпорации. |
International law was an instrument for achieving those objectives, because it defined acceptable standards of behaviour within the international system. |
Международное право - это инструмент для достижения этих целей, поскольку оно определяет приемлемые стандарты поведения в рамках международной системы. |
His delegation had not pressed for a formal amendment of the text because it had wished to avoid delaying the completion of the Committee's work. |
Его делегация не настаивает на официальной поправке к этому тексту, поскольку она не хотела бы откладывать завершение работы Комитета. |
Rules on the subject had appeared in the legal systems of all cultures, because international cooperation depended upon the protection of States representatives. |
Правила на этот счет возникли в правовых системах всех культур, поскольку международное сотрудничество зависит от защиты представителей государств. |
How painful that process was, because we were trying to get consensus. |
Насколько болезненным оказался этот процесс, поскольку мы пытались добиться консенсуса. |
We are considering this issue because it is included in our agenda based on an agreement reached among members last year. |
Мы рассматриваем этот вопрос, поскольку он включен в нашу повестку дня на основе договоренности, достигнутой членами Комиссии в прошлом году. |
Obviously, we did not dictate, because you got elected. |
Совершенно очевидно, что мы никому ничего не навязываем, поскольку он был избран. |