Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Because - Учитывая"

Примеры: Because - Учитывая
This is particularly relevant because restorative justice processes are often used by or in relation to indigenous peoples. Это приобретает особое значение, учитывая, что процессы восстановительного правосудия часто используются коренными народами или в отношении коренных народов.
The construction of the building is considered to be a structural challenge, especially because it is in a seismic zone. Возведение здания считалось непростой задачей, особенно учитывая его расположение в сейсмоопасной зоне.
Sweetie, save your breath, because I'm way too toasted to remember a lot of names. Дорогуша, побереги своё дыхание, учитывая мою обдолбленность, мне трудно запомнить много имён.
The new Committee faced a particularly difficult challenge because the decolonization mechanism of the United Nations was clearly in crisis. Перед новым Комитетом стоит сложная и особая задача, учитывая явный кризис механизма деколонизации Организации Объединенных Наций.
Typically, you said, that had occurred because consultations were taking place with respect to those draft resolutions. Вы сказали, что это естественно, учитывая, что по упомянутым проектам резолюций продолжаются консультации.
Economic comparison between different energy options are not always possible because future prices of fuel and equipment are not known. Проведение экономического сравнения различных вариантов энергоснабжения не всегда возможно, учитывая отсутствие данных о будущих ценах на топливо и оборудование.
This is somewhat contradictory because they participate in discussions and/or in the execution of projects under the responsibility of governmental organizations. В этом видится противоречие, учитывая их участие в переговорах и/или в осуществлении проектов под руководством правительственных органов.
His delegation had agreed to defer discussion of the item because it respected the commitment of Ukraine to the principle of consensus. Его делегация согласилась отложить рассмотрение данного пункта, учитывая приверженность Украины принципу консенсуса.
These clashes are all the more cause for grave concern because the two parties had never been closer to peace. Эти столкновения тем более вызывают серьезную обеспокоенность, учитывая, что обе стороны никогда прежде не были столь близки к миру.
The task is all the more urgent because there is wide recognition that the private sector is a key stakeholder in the implementation of NEPAD. Эта задача является особо безотлагательной, учитывая широкое признание того факта, что частный сектор является ключевым участником процесса осуществления НЕПАД.
Memorandums of understanding for standby arrangements between the United Nations and six countries took one to two months to finalize because they are concise and non-binding. Для подготовки меморандумов о договоренности в рамках резервных соглашений между Организацией Объединенных Наций и шестью странами требовалось, учитывая их небольшой объем и факультативный характер, от одного до двух месяцев.
Well, that's convenient because, for a while there, you were the one who we needed protection from. Ну это неплохо, учитывая, что пока ты был единственный от кого нам нужно было защищаться.
It was particularly impressive because the country had undergone so many changes and had suffered from a war, natural disasters and a trade embargo. Все это заслуживает особого уважения, учитывая большое число изменений, которые произошли в стране, а также страдания, связанные с войной, стихийными бедствиями и торговым эмбарго.
This is an important effort, and one we hope will continue, because there are so many new initiatives on the various forms of development. Это важная деятельность, которая, как мы надеемся, будет продолжаться, учитывая сколько новых инициатив выдвигается по различным формам развития.
A major challenge, because the concepts are largely new, however, is that comprehensive time-series data sets relating to newly developed indicators of sustainable forest management are rare. Однако учитывая, что в основном эти концепции являются новыми, главная проблема состоит в том, что полные временные ряды данных, касающиеся недавно разработанных показателей устойчивого лесопользования, имеются далеко не по всем странам.
In 1992, a Jordanian National Committee for Women was established because the Government wished to increase women's participation in economic, social and political life. Учитывая стремление правительства обеспечить эффективное участие женщин в экономической, социальной и политической жизни, в 1992 году была создана Иорданская национальная комиссия по положению женщин.
However, the momentum of the past few years must not be lost, because a lot of work remains to be done. Вместе с тем нельзя допустить, чтобы наработанная в течение последних нескольких лет динамика была утрачена, учитывая, что необходимо еще немало сделать.
ADR and RID should be brought into line because there is no reason why different markings should be used for the carriage of items and solids in bulk. Было бы желательным привести текст ДОПОГ в соответствие с текстом МПОГ, учитывая тот факт, что не существует каких-либо причин, оправдывающих иной способ маркирования при перевозке навалом/насыпью изделий и твердых веществ.
Well, it's more than adequate, actually, because the key is what we don't have. Более чем действенно, учитывая, что у нас нет ключа.
Emphasis should be placed on the role in cooperation of local communities, including small and medium-sized ones, because they can develop lasting relationships with local partners. Необходимо подчеркнуть роль местных сообществ, в том числе небольших и средних размеров, в процессах сотрудничества, учитывая их способности развивать длительные отношения с партнерскими сообществами.
The Human Rights Secretariat had already appeared as a party in over 60 trials relating to crimes against humanity, and would continue in that role, because the State party's commitment to the fight against impunity was irreversible. Секретариат по правам человека уже принял участие в более чем 60 судебных разбирательствах преступлений против человечности и будет и впредь исполнять эту роль, учитывая твердую решимость государства-участника покончить с безнаказанностью.
6.7 The State party considers that the denial of permission to receive parcels was justified, because the author was a security risk, since he twice attempted to escape from prison. 6.7 Государство-участник считает, что отказ в разрешении на получение передач был обоснованным, учитывая тот факт, что автор представлял собой угрозу для безопасности, поскольку дважды пытался совершить побег из тюрьмы.
Further, the State party considers that the surgery had been safe because the risk of undergoing another abdominal operation was greater and appeared inevitable in the given circumstances. Кроме того, государство-участник считает, что данная хирургическая операция была безопасной, учитывая еще более серьезную опасность совершения еще одной операции в районе брюшной полости, которая представлялась неизбежной в данных обстоятельствах.
The role of space-borne radar instruments for oceanographic applications was of major importance because the ocean had a key role in many aspects of life, not only in the geophysical but also in the socio-economic context. Использование спутниковой радиолокационной аппаратуры в интересах океанографии имеет важное значение, учитывая, что океан играет ключевую роль во многих аспектах жизни, причем не только в геофизическом, но и в социально-экономическом плане.
Therefore, if the draft articles took the form of a convention, the accession process would be difficult because there would be significant discrepancies between that instrument and countries' domestic legislation. Поэтому, если проект статей будет по своей структуре разработан как конвенция, то, учитывая существование значительных расхождений между внутригосударственным законодательством стран и положениями документа, процесс присоединения будет весьма затруднительным.