However, her delegation had joined the consensus because it wished to uphold the budget procedures laid down in General Assembly resolution 41/213. |
Однако ее делегация присоединилась к консенсусу, поскольку она хочет поддержать бюджетные процедуры, изложенные в резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
Such a paragraph was necessary because the current provisional arrangements only covered the period up to the end of 1999. |
Такой пункт необходим, поскольку нынешние временные договоренности охватывают только период до конца 1999 года. |
Release 2 had been suspended because it was not consistent with the needs of the system or with the requirements of staff entitlements. |
Работы в рамках второй очереди были приостановлены, поскольку они не отвечали потребностям системы или условиям выплаты персоналу соответствующих сумм. |
Morocco had asked for more centres because it wanted the process to be completed as soon as possible. |
Правительство Марокко просило увеличить число центров, поскольку оно хотело бы завершить процесс идентификации как можно скорее. |
He did not see why such an exception was made, because it made the text less clear. |
Он не понимает, почему делается такое исключение, поскольку из-за этого текст становится менее ясным. |
The posts at The Hague assist in research because they provide access to full service libraries or on-line legal services. |
Эти юрисконсульты оказывают помощь в аналитической деятельности, поскольку они имеют доступ к полному набору библиотечных услуг и к компьютерной сети юридических услуг. |
It should not exist because the danger to which the United Nations staff are subject does not differ according to recruitment status. |
Его не должно быть, поскольку опасность, которой подвергаются сотрудники Организации Объединенных Наций, не зависит от их контрактного статуса. |
Most staff are targeted because they are international civil servants working in an office or driving a vehicle that bears the United Nations flag. |
Большинство сотрудников становится объектом нападения, поскольку они являются международными гражданскими служащими, которые работают в служебных помещениях или управляют автомобилями с флагом Организации Объединенных Наций. |
It could be misleading to compare the investment returns of different funds because various factors could distort comparisons. |
Сопоставление прибыли от инвестиций различных фондов может привести к неправильным выводам, поскольку различные факторы могут исказить результаты сопоставления. |
The Group had reluctantly joined the consensus because the Fifth Committee had been unable to begin its consideration of the item earlier in the session. |
Группа неохотно присоединилась к консенсусу, поскольку Пятый комитет не смог приступить к рассмотрению этого пункта на предыдущем этапе сессии. |
His delegation remained concerned about the proposed pension increase, particularly because it was to be in addition to a very generous salary increase. |
Его делегация по-прежнему озабочена предлагаемым повышением пенсий, в частности, поскольку оно предлагается наряду с весьма значительным увеличением окладов. |
The Chairman said that neither official nor informal consultations had been held because the corresponding decision had not been taken. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отвечает, что официальные или неофициальные консультации не проводились, поскольку не было принято соответствующее решение. |
The decision was bold because the distinction remained confusing. |
Решение является смелым, поскольку такое различие по-прежнему вызывает путаницу. |
In particular, certain controversial provisions should be removed because they risked endangering acceptance of the draft. |
В частности, следует исключить некоторые противоречивые положения, поскольку они ставят под угрозу принятие проекта. |
This practice inevitably has an impact on the actual definition of reservations because it incorporates clarifications relating to the time of their formulation. |
Такая практика неизбежно отражается на самом понятии оговорок, поскольку она включает уточнения относительно момента их заявления. |
Monopoly rents may be perceived as being unfair, because they imply a transfer of wealth from consumers to producers. |
Монопольная рента может рассматриваться как несправедливая, поскольку она просто предполагает переход достояния от потребителей к производителям. |
Furthermore, monopoly rents may be economically questionable, because they impose a net loss of welfare to the economy. |
Кроме того, монопольная рента может вызывать сомнения с экономической точки зрения, поскольку она обуславливает чистые потери в благосостоянии, что неблагоприятно сказывается на экономике. |
Additionally, these approaches could often provide strong authentication because manipulating or tricking these systems was very difficult. |
Кроме того, с помощью этих подходов часто можно добиться надежного удостоверения, поскольку манипулирование такими системами или махинации с ними весьма затруднены. |
The eyewitness was spared because she was nine months pregnant. |
Свидетельницу пощадили, поскольку она была на девятом месяце беременности. |
Many other summary executions were carried out during this period because MLC/RCD-N suspected the majority of the population of supporting APC troops. |
В этот период было совершено множество и других суммарных казней, поскольку ДОК/КОД-Н подозревало большинство населения в поддержке сил АКН. |
The trends for 2004 are not available because only one country in the region provided the expert opinion required in the annual reports questionnaire. |
Тенденции за 2004 год не показаны, поскольку лишь одна страна из данного региона представила заключение экспертов, которое следовало внести в вопросник к ежегодным докладам. |
That eventuality is possible because the activities have a risk of causing harm and such risk cannot be eliminated. |
Такая возможность реальна, поскольку при осуществлении той или иной деятельности всегда есть риск причинения ущерба и этот риск исключить нельзя. |
The Netherlands suggests deleting the expression "or some similar connection" because it is too vague. |
Нидерланды предлагают исключить слова «или некоторую сходную связь», поскольку они чересчур нечетки. |
In fact, involvement by the Council hinders rather than helps this ongoing process, because it is designed as an instrument of pressure. |
Более того, участие Совета препятствует, а не содействует этому продолжающемуся процессу, поскольку оно используется как инструмент давления. |
Percentages add to more than 100 per cent because Census respondents were able to identify with more than one ethnicity. |
Суммарная доля превышает 100%, поскольку респонденты переписи имели возможность указать более чем одну этническую принадлежность. |