| This expertise is invaluable because, for all our progress, challenges remain for this particular nation. | Этот опыт является неоценимым, поскольку, несмотря на все наши достижения и в нашей стране сохраняются проблемы. |
| I raised those procedural questions because they will come up in the future. | Я поднимаю эти процедурные вопросы, поскольку они неизбежно возникнут в будущем. |
| It is not a debate on financing, because, in any case, the financing must be provided. | Это не обсуждение финансирования, поскольку финансирование должно быть обеспечено в любом случае. |
| We welcome offers from Member States to provide international judges, because it is a very difficult and challenging job. | Мы приветствуем готовность государств-членов предоставить международных судей, поскольку работа судьи носит сложный характер и требует большого умения. |
| This is partly due to the substitution effect because intra-subregional imports in North and Central Asia declined by 7 percentage points. | Это частично объясняется эффектом замены, поскольку межсубрегиональный импорт в Северную и Центральную Азию сократился на 7 процентных пунктов. |
| Major transport accidents pose a particular problem because it is difficult to predict the location. | Крупные аварии на транспорте представляют собой особую проблему, поскольку место возможной аварии с трудом поддается прогнозу. |
| The policies above will make an enormous contribution because they will reduce energy use and intensity. | Приведенные выше политические меры дадут существенную отдачу, поскольку они приведут к снижению потребления энергии. |
| We did so because we believe that the cause of Somali peace is just and very crucial. | Мы делали это, поскольку считали, что цель достижения мира в Сомали является справедливой и очень важной. |
| Some EU member States' delegations made reservations because the substances were not in EPER reporting. | Ряд делегаций государств - членов ЕС сделали оговорки, поскольку эти вещества не фигурируют в отчетности ЕРВЗ. |
| Adolescents, however, prefer public health facilities to private clinics because they are accessible and their services affordable. | Подростки, однако, предпочитают посещать не частные клиники, а государственные медицинские учреждения, поскольку они являются более доступными и менее дорогостоящими. |
| International press agencies are reported to have been threatened with losing their licences because they employ certain journalists. | Международным агентствам печати угрожали лишением их лицензии, поскольку они брали на работу некоторых журналистов. |
| In his view, they amounted to the same thing because both would amend the rules of procedure. | По его мнению, они имеют одинаковое значение, поскольку в любом случае представляют собой поправки к правилам процедуры. |
| Perhaps there should be less reference to terrorism, because the statement should concentrate on racial discrimination. | Возможно, следует меньше говорить о терроризме, поскольку заявление должно сосредоточиваться на расовой дискриминации. |
| There was a precedent for doing so because that method had been followed by other committees in the past. | Для этого имеется соответствующий прецедент, поскольку этим методом пользовались другие комитеты в прошлом. |
| I do not have to go into the details of that complex issue, because they are well known to everyone in this room. | Мне нет необходимости вдаваться в детали этой сложной проблемы, поскольку они хорошо известны каждому в этом зале. |
| States with a strong sense of sovereignty become natural allies in the war against global terrorism because they perceive the threat, directly and intuitively. | Государства с сильным чувством суверенитета становятся естественными союзниками в войне против глобального терроризма, поскольку они непосредственно и интуитивно ощущают угрозу. |
| The problem cannot be resolve with one shelter because there are yet many victims staying in police station. | Проблему невозможно решить с помощью одного приюта, поскольку все еще много потерпевших содержатся в полицейских участках. |
| We hope that this agreement will now be promptly implemented because it could, of course, encourage refugee return. | Мы надеемся, что эта договоренность будет сейчас незамедлительно выполняться, поскольку она могла бы, конечно, побудить беженцев к возвращению. |
| So we use them whenever we can in our operations, because they are obviously a cost-effective resource. | Таким образом, мы используем их там, где это можно, в наших операциях, поскольку это, несомненно, эффективные с точки зрения затрат ресурсы. |
| Twenty-one claims were deferred out of the instalment because they require further claim development or further review by the Panel. | 21 претензия была отложена для позднейшего рассмотрения, поскольку в связи с ними потребовались получение дополнительных материалов и дальнейшее изучение их Группой. |
| Most of these cases are said to go unpunished because they are not reported. | Большинство этих случаев остаются безнаказанными, поскольку о них не было заявлено. |
| Catherine Bonnet has argued that this whole subject was taboo until the 1960s because it reveals the shameful behaviour of adults. | Катрин Боннэ утверждала, что вся эта тема была табу до 60х годов, поскольку она свидетельствовала о позорном поведении взрослых. |
| Many people would be denied human rights because their Governments could not afford to become a party. | Многие люди будут лишены прав человека, поскольку их правительства не смогут позволить себе стать государством-участником. |
| Women are poor because we still do not have access to services. | Женщины бедны, поскольку мы до сих пор не имеем доступа к основным услугам. |
| We worked hard to achieve consensus, because we believe that the mission of Habitat is very important. | Мы проделали большую работу по достижению консенсуса, поскольку мы убеждены в чрезвычайной важности проблематики Хабитат. |