| This requires a coherent approach to the environment at country level, because countries are the main actors in international decision-making processes. | Для этого потребуется согласованный и слаженный подход к рассмотрению и решению природоохранных вопросов на страновом уровне, поскольку страны являются основными участниками международных процессов принятия решений. |
| The Environment Fund budget figures remain the same as approved by the Governing Council for reference purposes because they were planning figures. | Показатели бюджета Фонда окружающей среды сохраняются без изменений по сравнению с утвержденными Советом управляющих в качестве справочной информации, поскольку применялись для планирования. |
| With respect to cost, the ranges are inevitably wide because the circumstances surrounding any future transitions have a major bearing. | Что касается затрат, то их разброс будет неизбежно широким, поскольку на них существенно влияют обстоятельства, сопутствующие каким-либо предстоящим изменениям. |
| However, information on overall demand patterns and costs remained difficult to obtain because most such information was proprietary. | Тем не менее, информацию о структуре спроса и издержек в целом получить по-прежнему сложно, поскольку в основной массе такая информация составляет коммерческую тайну. |
| Creating employment opportunities is critical because it is the best and most dignified pathway out of poverty. | Создание возможностей для трудоустройства имеет огромное значение, поскольку это наилучший и самый достойный путь выхода из нищеты. |
| Another panellist explained that true cooperation was a relatively new phenomenon, because even longer-established agencies were reluctant to share their tools. | Другой оратор пояснил, что подлинное сотрудничество является сравнительно новым явлением, поскольку даже давно созданные органы неохотно делятся своими инструментами. |
| Poverty is a major source of vulnerability because the poor have the fewest buffers or resources to cope with hazards or shocks. | Бедность - один из важных источников уязвимости, поскольку бедные имеют наименьший резерв ресурсов для преодоления рисков или шоков. |
| Unproductive debt repayments are pernicious because they divert resources from spending on the key areas needed to meet the MDGs. | Непродуктивные расходы на погашение задолженности чреваты пагубными последствиями, поскольку они отвлекают ресурсы от использования в ключевых областях для реализации ЦРТ. |
| We couldn't open the door because it was locked from within. | Мы не могли открыть дверь, поскольку она была заперта изнутри. |
| I am not angry with him because he made a mistake. | Я не сержусь на него, поскольку он сделал ошибку. |
| According to "The Commander" and other combatant sources, the attacks were unsuccessful because insufficient arms were available to the attackers. | По словам «командира» и других источников среди комбатантов, нападения были безуспешными, поскольку у нападавших было недостаточно оружия. |
| He explains that he approached the CEC because it is the State institution authorized to register candidates of deputies. | Он разъясняет, что он обратился в ЦИК, поскольку она является государственным учреждением, уполномоченным регистрировать кандидатов в депутаты. |
| The evaluation did not specifically address effects of in utero exposure to radiation because such information is contained in other comprehensive reports. | Оценка конкретно не затрагивает последствия внутриутробного облучения, поскольку такие сведения содержатся в других всеобъемлющих докладах. |
| This is important because some standards are complex to apply and time is required to collect the necessary information. | Это важно, поскольку применять некоторые стандарты сложно, и требуется время для сбора необходимой информации. |
| Nevertheless, the Board found that these measures had not been effective because the problem persisted. | Несмотря на это, Комиссия пришла к выводу, что эти меры являются неэффективными, поскольку проблема по-прежнему существует. |
| This is a fixed position according to the Regulation because this situation is in the vehicle catalogue. | Согласно Правилам, такое положение является фиксированным, поскольку данный случай предусмотрен в описании транспортного средства. |
| The actual consumption was lower than planned because only 3 boats were operational while 2 boats required new engines. | Фактическое потребление было ниже запланированного, поскольку в рабочем состоянии находились только З катера, а 2 требовали замены двигателя. |
| Managing the risk of crises requires the involvement of all actors and sectors because they operate over different timescales and have different expertise. | Управление рисками кризисов требует вовлечения всех структур и секторов, поскольку они действуют, ориентируясь на разные шкалы времени, и обладают различающимся опытом. |
| Yes, because it may be of practical use and, in particular, economic value. | Да, поскольку таковое может иметь практическую пользу и, в частности, принести экономическую выгоду. |
| It was difficult to store water because cisterns were also frequently demolished. | Хранить воду нелегко, поскольку цистерны также часто разрушаются. |
| These processes took place outside negotiating forums because the latter were manifestly unable to offer a solution to the problem. | Они сформировались за рамками переговорных форумов, поскольку последние продемонстрировали свою неспособность предложить решение для существующей проблемы. |
| The pressure was mounting on UNHCR to do more because there was a delay in achieving a political solution. | УВКБ испытывает растущее давление в связи с необходимостью делать больше, поскольку имела место задержка в достижении политического решения. |
| The definition of solidarity is illusive because it can take many forms. | Определение солидарности иллюзорно, поскольку она может принимать различные формы. |
| The right to health was important, because being a human was not possible without being healthy. | Право на здоровье важно, поскольку невозможно быть человеком, не будучи здоровым. |
| Truth commissions were important human rights instruments because they proved functionally adequate in satisfying their core functions, which was an important step in transition processes. | Комиссии по установлению истины стали важными правозащитными инструментами, поскольку они оказались функционально адекватными в деле выполнения их основных функций, что было важным достижением в переходных процессах. |