| In reality, John Paul II was called "conservative" because he was against abortion and some other progressive ideas. | С другой стороны, Иоанна Павла II называли "консерватором", поскольку он не принимал аборты и некоторые другие прогрессивные идеи. |
| Nationalist and neo-conservative currents within the Bush administration believe that unilateral action best serves US interests because it handcuffs American power the least. | Представители националистических и неоконсервативных течений в администрации Буша считают, что односторонние действия лучше служат интересам США, поскольку меньше всего ограничивают могущество Америки. |
| The belief that the surge was successful is especially dangerous because the Afghanistan war is going so poorly. | Вера в то, что увеличение численности войск было успешным, особенно опасна, поскольку война в Афганистане проходит крайне неудачно. |
| Norway could not, however, support the draft resolution, because it believed that terrorism was a subject for the Sixth Committee. | Вместе с тем Норвегия не может поддержать проект резолюции, поскольку она считает, что терроризм относится к компетенции Шестого комитета. |
| The Dutch case is the most surprising, because, unlike Belgium, the Netherlands has no significant tradition of right-wing populism. | Случай Голландии вызывает наибольшее удивление, поскольку в отличие от Бельгии, Нидерланды не имеют значительной традиции правого популизма. |
| Anti-terrorism laws are a problem here, because the demand for more effective control mechanisms on international financial transfers places an extra burden on remittance operators. | Здесь помехой являются антитеррористические законы, поскольку требование более эффективного контроля механизмов международных финансовых переводов усиливает дополнительную нагрузку на операторов денежных переводов. |
| Many host countries were enforcing restrictive immigration policies that were doomed to failure because emigration was an unstoppable phenomenon. | Многие принимающие страны осуществляют политику ограничения иммиграции, которая обречена на провал, поскольку иммиграция является феноменом, который нельзя сдержать. |
| Germany should be affected the least, because both house prices and construction activity have been below trend for some time. | Германия должна быть затронута меньше всего, поскольку и цены на жилье, и строительство были ниже существующей тенденции в течение некоторого времени. |
| Many countries are trying to emulate this growth model, but rarely as successfully because the domestic preconditions often remain unfulfilled. | Многие страны пытаются перенять подобную модель роста. Они, однако, редко добиваются такого успеха, поскольку внутренние предпосылки остаются несоответствующими. |
| Countries were warned: avoid trade deficits and build up reserves, because they are the key frontline defense. | В то время страны предупреждали избегать внешнеторговых дефицитов и создавать резервы, поскольку именно они являются первой и основной защитой против кризиса. |
| Economics is a difficult subject, because we cannot conduct controlled experiments. | Экономика - это сложный предмет, поскольку провести реальные эксперименты не представляется возможным. |
| A second explanation is that Japan's economic structure became rigid because vested interests, especially in construction and services, prevented structural changes. | Второе объяснение заключается в том, что экономическая структура Японии стала закостенелой, поскольку законные интересы, особенно в сфере строительства и представления услуг, препятствовали проведению структурных изменений. |
| Banks could take on overly risky projects without scaring off investors because the government would step in as the lender of last resort. | Банки могут заниматься чрезмерно рискованными проектами, не отпугивая инвесторов, поскольку правительство возьмёт на себя роль кредитора последней инстанции. |
| Benin attaches great importance to peace in the zone because peace is the only guarantee for fruitful cooperation between Member States. | Бенин уделяет большое значение миру в этой зоне, поскольку мир - это единственный гарант плодотворного сотрудничества между государствами-членами. |
| But that innocence has been lost because it is no longer possible to celebrate the triumph of the French model of integration. | Но эта невинность была потеряна, поскольку сегодня уже невозможно восхвалять триумф французской модели интеграции. |
| We feel that these resolutions are indispensable because they are an imperative framework for preserving the historic rights of peoples. | Мы считаем, что эти резолюции имеют незаменимый характер, поскольку они представляют собой необходимые рамки для сохранения исторических прав народов. |
| But the good news was limited, because NATO addressed only a routine agenda. | Однако хорошие новости на этом ограничились, поскольку на повестке дня НАТО были только рутинные вопросы. |
| This thought is accurate, because language is, above all a reflection of cultures and civilizations. | Это действительно так, поскольку язык в первую очередь является отражением культур и цивилизаций. |
| For example, the fight against the HIV/AIDS pandemic must be intensified because it is a threat to the very existence of many African countries. | Например, необходимо активизировать борьбу с пандемией ВИЧ/СПИДа, поскольку она угрожает самому существованию африканских стран. |
| The Soviet Union imploded because the party was the state, and vice versa. | Советский союз распался, поскольку партия была государством и наоборот. |
| The programme is family based because the family can make social assistance and support more effective. | Программа осуществляется на уровне семей, поскольку семья может более эффективно оказывать социальную помощь и поддержку. |
| But we do not make the necessary decisive moves because these require change - profound and radical change. | Но мы не принимаем необходимых решительных шагов, поскольку они требуют перемен - глубоких и радикальных. |
| We can overcome these fears because they are but shadows on the wall; they have no substance. | Мы можем преодолеть эти страхи, поскольку они лишь тени на стене; за ними ничего не кроется. |
| We must therefore continue our efforts because our only salvation lies in peace and in reconciliation. | Мы должны продолжать наши усилия, поскольку единственный путь спасения - это путь мира и примирения. |
| These sanctions should be scrapped because they are counterproductive and inhumane. | Эти санкции необходимо отменить, поскольку они нецелесообразны и носят негуманный характер. |