It was also necessary to explore new sources of financing for development, because innovative financing mechanisms might prove a good complement to ODA. |
Кроме того, необходимо изучить новые источники финансирования развития, поскольку инновационные механизмы финансирования могут оказаться хорошим дополнением для ОПР. |
Lebanon supported the adoption of the draft resolution under the current agenda item because it was important to its commitment to sustainable development. |
Ливан поддерживает принятие проекта резолюции по этому пункту повестки дня, поскольку это важно для него как приверженца концепции устойчивого развития. |
Members of parliaments were at the forefront of the debate, because the issue of migrants had become a significant political factor throughout the world. |
Члены парламентов находятся на переднем крае дебатов, поскольку вопрос о мигрантах стал значительным политическим фактором по всему миру. |
The report did not make concrete recommendations because institutional requirements varied from country to country. |
Доклад не содержит конкретных рекомендаций, поскольку институциональные потребности в различных странах неодинаковы. |
In particular, recommendation 4 should be re-examined because the proposed "single core country analysis" might be too limiting. |
В частности, рекомендация 4 нуждается в пересмотре, поскольку предложение о "едином базовом страновом анализе" может оказаться чересчур ограничительным. |
A cultural dialogue must begin, because acts of violence were often justified by cultural considerations. |
Следующим шагом должно стать налаживание культурного диалога, поскольку случаи насилия зачастую оправдываются культурными соображениями. |
Violence against women was an inherently political issue because wherever women were considered to be subordinate or inferior there would be violence. |
Насилие в отношении женщин является чисто политическим вопросом, поскольку повсюду, где считается, что женщина занимает подчиненное или более низкое положение, там будет насилие. |
The proposed amendments should be acted upon separately, because each merited consideration in the context of the relevant paragraphs of the draft. |
Предложенные поправки должны рассматриваться по отдельности, поскольку каждая из них заслуживает анализа в контексте соответствующих пунктов данного проекта. |
Nevertheless, its people had managed to live and work together harmoniously since independence because they recognized their diversity and the value of cooperation and harmony. |
Тем не менее его народу удавалось гармонично сосуществовать и вести совместную работу со времени получения независимости, поскольку люди признают различия между ними и ценность сотрудничества и гармонии. |
The Group was not convinced by the explanations given for the late issuance of the reports because many were considered on an annual basis. |
Группа не удовлетворена данными объяснениями позднего выпуска докладов, поскольку многие из них рассматриваются на ежегодной основе. |
He understood that it had been difficult for the Secretariat to provide such information because the proposal had originated elsewhere. |
Он понимает, что Секретариату было трудно представить такую информацию, поскольку это предложение родилось в каком-то другом месте. |
Timor-Leste supports the G-4 initiative, because we believe that the four countries concerned fulfil every reasonable qualifying criterion for permanent membership in the Security Council. |
Тимор-Лешти поддерживает инициативу «четверки», поскольку мы считаем, что «четверка» заинтересованных стран соответствует всем разумным критериям для предоставления постоянного членства в Совете Безопасности. |
It is a source of inspiration because 60 years of collective action for peace and development is an anniversary to celebrate. |
Это источник вдохновения, поскольку 60 лет коллективной деятельности во имя мира и развития - это повод для празднования. |
He had to remain in Geneva because he is holding his first meeting of the Trade Negotiations Committee. |
Он вынужден был остаться в Женеве, поскольку он проводит свое первое заседание Комитета по торговым переговорам. |
The two issues are inextricably linked because no meaningful development can take place in a situation of violent conflict and insecurity. |
Эти два вопроса неразрывно связаны, поскольку не может быть реального развития в условиях насильственного конфликта и в обстановке отсутствия безопасности. |
Some delegations argued that it is of a commercial nature because it involves monitoring the provision of services by the registrar to profit-making entities. |
По мнению некоторых делегаций, эти функции носят коммерческий характер, поскольку связаны с контролем оказания регистратором услуг коммерческим организациям. |
Spain, of course, objected because it knew that clarity and transparency would be fatal to its case. |
С другой стороны, Испания, разумеется, возражает, поскольку она понимает, что ясность и транспарентность помешают ей отстаивать свою позицию. |
MPAs are a valuable tool for fisheries management because they allow local control of the marine food supply. |
ОРМ являются ценным рыбохозяйственным инструментом, поскольку дают возможность местного контроля за поставками пищевых морепродуктов. |
Such support will be more effective because it will be tied to long-term development needs. |
Такая поддержка будет носить более эффективный характер, поскольку она будет увязываться с потребностями долгосрочного развития. |
And because the illicit trade is international in nature, we need legally binding international instruments to address it. |
И поскольку незаконная торговля носит международный характер, для борьбы с ней нам нужны юридически обязательные международные документы. |
I am not quite sure whether we should hold another consultation, because there was no response last time. |
Я не уверен, следует ли нам проводить дополнительные консультации, поскольку в прошлый раз никакой реакции не было. |
As its name indicates, that Convention has a broader scope, because it includes the issue of ammunition. |
Как видно из самого названия Конвенции, она имеет более широкую сферу применения, поскольку включает вопрос о боеприпасах. |
I made this decision because I believed it to be correct under the rules of procedure. |
Я принял это решение, поскольку я считаю его правильным в соответствии с правилом процедуры. |
Our political will must be revived because the stakes are so high. |
Необходимо оживить политическую волю, поскольку ставки очень высоки. |
Supporters of protective legislation argue that it is necessary because the genetic tendency to disease is itself stigmatizing. |
Сторонники защитных законодательных мер утверждают, что они являются необходимыми, поскольку генетическая предрасположенность к болезни сама по себе оказывает стигматизирующее воздействие. |