Provision must be made for appealing against such decisions, because there must be some means of rectifying possible mistakes. |
Необходимо предусмотреть механизм для обжалования на случай таких решений, поскольку должны существовать определенные пути исправления возможных ошибок. |
That was regrettable because, pursuant to section 22 of the Criminal Code, racist intent constituted an aggravating circumstance. |
Это прискорбно, поскольку в соответствии с разделом 22 Уголовного кодекса умысел с расистской мотивацией является отягчающим обстоятельством. |
He was unable to give any figures because those institutions had not yet begun functioning. |
Он не может привести конкретных цифр, поскольку эти суды еще не начали работать. |
Maintaining peace among the various religions themselves was important, because their faithful looked to them as models. |
Важное значение имеет сохранение мирных отношений между самими конфессиями, поскольку действия церкви служат образцом для верующих. |
Eurostat's position is undoubtedly sometimes quite uncomfortable, because it attracts criticisms from both sides. |
Несомненно, положение Евростата порой является довольно щекотливым, поскольку ему приходится выслушивать критику с обеих сторон. |
Taxis and private car services are popular because they are safe and economical. |
Весьма популярными являются государственные и частные такси, поскольку они являются безопасными и дешевыми. |
These data are not effectively used in the United States, because key issues have not been fully addressed. |
Эти данные не используются в Соединенных Штатах, поскольку они не обеспечивают полного охвата ключевых вопросов. |
The Committee explained in this regard that such an attitude was difficult to accept because no society is free from discrimination. |
В этой связи Комитет объяснил, что с таким подходом трудно согласиться, поскольку ни одно общество не свободно от дискриминации. |
Its presence is important because such meetings offer an alternative to national approaches that may not take the international context and international standards into account. |
Оно имеет важное значение, поскольку позволяет избегать использования национальных подходов, не учитывающих международный контекст и международные нормы. |
Chairing the OSCE is quite a challenge, because it is a delicate political instrument. |
Председательство в ОБСЕ - очень непростая задача, поскольку это тонкий политический инструмент. |
It is a particular pleasure because at this time Mr. Rodríguez Zapatero, President of Spain, is visiting Russia. |
Это особенно приятно, поскольку в России в настоящее время с визитом находится председатель испанского правительства г-н Родригес Сапатеро. |
He did not support Mr. Amor's proposal because it omitted reference to "the specific class of individuals and offences". |
Он не поддерживает предложение г-на Амора, поскольку в нем опущено упоминание о "конкретной категории лиц и правонарушений". |
Parents or legal guardians should also be present at the proceedings because they can provide general psychological and emotional assistance to the child. |
В ходе разбирательства должны также присутствовать родители или законные опекуны, поскольку они могут оказать общую психологическую и эмоциональную помощь ребенку. |
That was important because the practice was deeply entrenched in many cultures in Kenya. |
Это весьма важно, поскольку такая практика глубоко укоренилась в многочисленных культурных традициях Кении. |
Moreover, the development of the new accounting system may suffer because it lacks the necessary Professional support. |
Более того, разработке новой системе учета может быть причинен ущерб, поскольку отсутствует необходимая профессиональная поддержка. |
The initiative is particularly important because it addresses conflict prevention and resolution, in particular in Africa, our mother continent. |
Эта инициатива имеет особенно важное значение, поскольку она дает возможность рассмотреть вопросы предотвращения и урегулирования конфликтов, в частности в Африке, на нашем родном континенте. |
The associated costs also rose because such persons had to make an additional journey overland or by sea to and from neighbouring countries. |
Обусловленные этим расходы также увеличиваются, поскольку такие лица вынуждены совершать дополнительные поездки наземным или морским транспортом в соседние страны и из этих стран. |
International aid agencies continue to find it difficult to provide assistance to returnees to the district because, in their view, security conditions are still inadequate. |
Международные учреждения по оказанию помощи продолжают сталкиваться с трудностями при оказании помощи лицам, возвращающимся в этот район, поскольку, по их мнению, по-прежнему отсутствуют надлежащие условия безопасности. |
The administration of justice faces enormous challenges because two parallel judicial systems are in place. |
Отправление правосудия сопряжено с огромными трудностями, поскольку параллельно существует две судебные системы. |
The reporting of HFC emissions is not included in the UNFCCC guidelines because they are not fully fluorinated compounds. |
Представление данных о выбросах ГФУ не оговаривается в руководящих принципах РКИКООН, поскольку они не являются полностью фторированными соединениями. |
The proliferation of conventional weapons is a matter of increasing concern because it has been the major instrument of destruction during the past few decades. |
Распространение обычного оружия вызывает все более серьезную обеспокоенность, поскольку в последние десятилетия оно является основным орудием разрушения. |
I feel that to be of extreme importance, because the vital interests of the African peoples are involved. |
Я считаю это чрезвычайно важным, поскольку речь идет о жизненно важных интересах африканских народов. |
The National Discrimination Tribunal regarded the class arrangement as illegal, because it led to, among other things, de facto segregation. |
Национальный трибунал по вопросам дискриминации постановил, что создание упомянутых классов является незаконным, поскольку оно, помимо прочего, приводило к фактической сегрегации. |
The threat of armed violence conspires against the sustainable development of peoples because it has a negative impact on productivity. |
Угроза вооруженного насилия наносит ущерб устойчивому развитию народов, поскольку она негативным образом сказывается на производительности. |
We have often made mention of this, because the Congolese and Burundian peoples, who have suffered greatly, deserve such stability. |
Мы часто упоминаем об этом, поскольку перенесшие большие страдания конголезский и бурундийский народы заслуживают такой стабильности. |