| Provision must be made for appealing against such decisions, because there must be some means of rectifying possible mistakes. | Необходимо предусмотреть механизм для обжалования на случай таких решений, поскольку должны существовать определенные пути исправления возможных ошибок. |
| That was regrettable because, pursuant to section 22 of the Criminal Code, racist intent constituted an aggravating circumstance. | Это прискорбно, поскольку в соответствии с разделом 22 Уголовного кодекса умысел с расистской мотивацией является отягчающим обстоятельством. |
| He was unable to give any figures because those institutions had not yet begun functioning. | Он не может привести конкретных цифр, поскольку эти суды еще не начали работать. |
| Maintaining peace among the various religions themselves was important, because their faithful looked to them as models. | Важное значение имеет сохранение мирных отношений между самими конфессиями, поскольку действия церкви служат образцом для верующих. |
| Eurostat's position is undoubtedly sometimes quite uncomfortable, because it attracts criticisms from both sides. | Несомненно, положение Евростата порой является довольно щекотливым, поскольку ему приходится выслушивать критику с обеих сторон. |
| Taxis and private car services are popular because they are safe and economical. | Весьма популярными являются государственные и частные такси, поскольку они являются безопасными и дешевыми. |
| These data are not effectively used in the United States, because key issues have not been fully addressed. | Эти данные не используются в Соединенных Штатах, поскольку они не обеспечивают полного охвата ключевых вопросов. |
| The Committee explained in this regard that such an attitude was difficult to accept because no society is free from discrimination. | В этой связи Комитет объяснил, что с таким подходом трудно согласиться, поскольку ни одно общество не свободно от дискриминации. |
| Its presence is important because such meetings offer an alternative to national approaches that may not take the international context and international standards into account. | Оно имеет важное значение, поскольку позволяет избегать использования национальных подходов, не учитывающих международный контекст и международные нормы. |
| Chairing the OSCE is quite a challenge, because it is a delicate political instrument. | Председательство в ОБСЕ - очень непростая задача, поскольку это тонкий политический инструмент. |
| It is a particular pleasure because at this time Mr. Rodríguez Zapatero, President of Spain, is visiting Russia. | Это особенно приятно, поскольку в России в настоящее время с визитом находится председатель испанского правительства г-н Родригес Сапатеро. |
| He did not support Mr. Amor's proposal because it omitted reference to "the specific class of individuals and offences". | Он не поддерживает предложение г-на Амора, поскольку в нем опущено упоминание о "конкретной категории лиц и правонарушений". |
| Parents or legal guardians should also be present at the proceedings because they can provide general psychological and emotional assistance to the child. | В ходе разбирательства должны также присутствовать родители или законные опекуны, поскольку они могут оказать общую психологическую и эмоциональную помощь ребенку. |
| That was important because the practice was deeply entrenched in many cultures in Kenya. | Это весьма важно, поскольку такая практика глубоко укоренилась в многочисленных культурных традициях Кении. |
| Moreover, the development of the new accounting system may suffer because it lacks the necessary Professional support. | Более того, разработке новой системе учета может быть причинен ущерб, поскольку отсутствует необходимая профессиональная поддержка. |
| The initiative is particularly important because it addresses conflict prevention and resolution, in particular in Africa, our mother continent. | Эта инициатива имеет особенно важное значение, поскольку она дает возможность рассмотреть вопросы предотвращения и урегулирования конфликтов, в частности в Африке, на нашем родном континенте. |
| The associated costs also rose because such persons had to make an additional journey overland or by sea to and from neighbouring countries. | Обусловленные этим расходы также увеличиваются, поскольку такие лица вынуждены совершать дополнительные поездки наземным или морским транспортом в соседние страны и из этих стран. |
| International aid agencies continue to find it difficult to provide assistance to returnees to the district because, in their view, security conditions are still inadequate. | Международные учреждения по оказанию помощи продолжают сталкиваться с трудностями при оказании помощи лицам, возвращающимся в этот район, поскольку, по их мнению, по-прежнему отсутствуют надлежащие условия безопасности. |
| The administration of justice faces enormous challenges because two parallel judicial systems are in place. | Отправление правосудия сопряжено с огромными трудностями, поскольку параллельно существует две судебные системы. |
| The reporting of HFC emissions is not included in the UNFCCC guidelines because they are not fully fluorinated compounds. | Представление данных о выбросах ГФУ не оговаривается в руководящих принципах РКИКООН, поскольку они не являются полностью фторированными соединениями. |
| The proliferation of conventional weapons is a matter of increasing concern because it has been the major instrument of destruction during the past few decades. | Распространение обычного оружия вызывает все более серьезную обеспокоенность, поскольку в последние десятилетия оно является основным орудием разрушения. |
| I feel that to be of extreme importance, because the vital interests of the African peoples are involved. | Я считаю это чрезвычайно важным, поскольку речь идет о жизненно важных интересах африканских народов. |
| The National Discrimination Tribunal regarded the class arrangement as illegal, because it led to, among other things, de facto segregation. | Национальный трибунал по вопросам дискриминации постановил, что создание упомянутых классов является незаконным, поскольку оно, помимо прочего, приводило к фактической сегрегации. |
| The threat of armed violence conspires against the sustainable development of peoples because it has a negative impact on productivity. | Угроза вооруженного насилия наносит ущерб устойчивому развитию народов, поскольку она негативным образом сказывается на производительности. |
| We have often made mention of this, because the Congolese and Burundian peoples, who have suffered greatly, deserve such stability. | Мы часто упоминаем об этом, поскольку перенесшие большие страдания конголезский и бурундийский народы заслуживают такой стабильности. |