| The Ombudsman reportedly replied that he could not be of any assistance to him because he was awaiting trial. | Что касается омбудсмена, то он якобы ответил, что не может оказать автору никакого содействия, поскольку его дело еще не было рассмотрено в суде. |
| This method was recently provided for by the Pennsylvania legislature, because it was considered to inflict the least suffering. | Этот метод был недавно предусмотрен законодательным собранием Пенсильвании, поскольку считается, что он причиняет наименьшие страдания. |
| 3.2 The author also claims that his convictions are unjust because he acted under a higher legal obligation. | 3.2 По словам автора, обвинительные приговоры против него несправедливы, поскольку он действовал, руководствуясь наивысшим правовым обязательством. |
| They contend that they acted properly in leaving the territory of Spain, because they feared further violations of their rights. | Они настаивают на том, что, покидая территорию Испании, действовали правомерно, поскольку опасались дальнейшего нарушения их прав. |
| Counsel contends that the lengthy incarceration was extremely unjust because the author was unable to meet his defence attorneys to prepare adequately his defence. | Адвокат утверждает, что длительное нахождение автора в тюремном заключении носило исключительно несправедливый характер, поскольку он не имел возможности встречаться со своими адвокатами для надлежащей подготовки собственной защиты. |
| He claims that the Court was not able to prove the guilt of his brother because there was no evidence. | Он утверждает, что суд не смог доказать вину его брата, поскольку доказательства отсутствовали. |
| He claims to have been discriminated against by the judicial system because he is a layman. | Он утверждает, что подвергся дискриминации со стороны судебной системы, поскольку не является профессионалом в этой области. |
| He claims that he was discriminated against because in the following year, the third phase of this examination was abolished. | Он утверждает, что подвергся дискриминации, поскольку на следующий год третья часть экзамена была отменена. |
| Conversely, local fishers often recommend areas for conservation that exclude known spawning sites, because these were targets for easy exploitation. | Наоборот, местные рыбаки зачастую рекомендуют к сохранению районы, не включающие известные нерестилища, поскольку те являются легким объектом эксплуатации. |
| The author knew the border region well because his family came from that part of the country. | Автор хорошо знал приграничный район, поскольку его семья происходит из этой части страны. |
| He had waited for two months before applying for asylum after his arrival in Sweden because he was very depressed. | После прибытия в Швецию он ожидал два месяца, прежде чем обратился с просьбой о предоставлении ему статуса беженца, поскольку он находился в весьма тяжелом депрессивном состоянии. |
| That argument was wrong, however, because asylum and extradition are two different and autonomous legal institutions. | Однако данный довод не соответствует действительности, поскольку решение о предоставлении убежища и выдаче принимаются двумя различными самостоятельными правовыми органами. |
| To exist, faith should flow like a river because we cannot hope for anything from a marsh's stagnant waters. | Для того чтобы существовать, вера должна быть как речной поток, поскольку невозможно что-либо ожидать от стоячих вод болот. |
| It is of crucial importance, because it is intended to contribute to the summit's success. | Он имеет огромное значение, поскольку, как предполагается, он будет содействовать успешной работе этой встречи на высшем уровне. |
| Obviously he/she cannot be prevented because article 12, paragraph 4, protects his/her entry. | Очевидно, что ему/ей не может быть запрещено сделать это, поскольку пункт 4 статьи 12 защищает его/ее право на въезд. |
| The Headquarters Committee on Contracts initially refused to approve the award because the invitation to bid did not specify the four-week delivery requirement. | Комитет по контрактам Центральных учреждений первоначально отказался утвердить этот заказ на поставку, поскольку в предложении принять участие в торгах конкретно не указывался четырехнедельный срок поставки. |
| The UNPROFOR Commander's Chief of Staff concurred because the Serb attack had not resumed. | Начальник штаба Командующего СООНО согласился с этим, поскольку наступление сербов не было возобновлено. |
| The use of video monitors in the interpreters' booths was discarded because they produce fan noise and heat. | Идея использования видеомониторов в кабинах устных переводчиков была отвергнута, поскольку они становятся источником шума и тепла. |
| Unfortunately, because capital flows under current institutional arrangements are often very volatile, their positive impact cannot be taken for granted. | К сожалению, поскольку приток капитала при существующей организационной базе нередко отличается крайней нестабильностью, нельзя рассчитывать, что он всегда будет иметь положительный эффект. |
| These public expenditures are in general complementary to private investment because they raise the profitability to private firms. | Такие государственные расходы, как правило, являются дополнительными по отношению к частным инвестициям, поскольку они повышают прибыльность частных фирм. |
| This was a memorable experience for the participants, because the Baltic was still frozen over in the coastal area. | Для участников это было памятным событием, поскольку прибрежные районы Балтийского моря были все еще покрыты льдом. |
| Risk avoidance has to be considered very carefully because sometimes the elimination of one risk can generate new ones. | Вариант избежания риска следует рассматривать очень внимательно, поскольку порой устранение одного риска может порождать новые. |
| The Committee took this decision because it could not sufficiently bridge the gap between the two sides. | Комитет принял это решение, поскольку он не смог в достаточной мере преодолеть разрыв между позициями двух сторон. |
| It did not materialize because Ethiopia refused to countenance any arrangement of a formal ceasefire. | Она не была претворена в жизнь, поскольку Эфиопия отказалась поддержать любое соглашение об официальном прекращении огня. |
| The time allowed for the transport of patients (three days) is insufficient because it is not recognized by all the countries. | Установленный для перевозки больных трехдневный срок является недостаточным, поскольку этот срок признается не всеми странами. |