| I make this request because several positions have been expressed and we need to reflect upon them. | Я выступаю с этой просьбой, поскольку некоторые позиции уже изложены и нам необходимо подумать над ними. |
| The Brussels Programme of Action fell short of expectations because Governments were not fully committed. | Брюссельская программа действий не оправдала ожиданий, поскольку правительства не взяли на себя обязательства в полном объеме. |
| Challenges remained, because legislation only covered situations of armed conflict. | Сохраняются нерешенные проблемы, поскольку законодательство распространяется только на ситуации вооруженного конфликта. |
| Education was pivotal, because it could break poverty, lessen violence and empower women. | Образование имеет основополагающее значение, поскольку может разорвать порочный круг нищеты, сократить уровень насилия и расширить возможности женщин. |
| Their plight went unheard because journalists and human rights groups were denied access to Western Sahara. | Об их тяжелой участи ничего не известно, поскольку журналистам и правозащитникам не позволяют посещать Западную Сахару. |
| It should therefore continue to provide legal services and assistance to its staff because they could not resort to national courts to resolve work-related grievances. | Поэтому ей следует продолжать оказывать юридические услуги и помощь своим сотрудникам, поскольку они не могут обращаться в национальные суды для урегулирования связанных с работой жалоб. |
| Furthermore, HRCSL stated that the investigation is unnecessary because the Truth and Reconciliation Commission has extensively reviewed the circumstances of those executions. | Кроме того, КПЧСЛ заявила, что это расследование не является необходимым, поскольку Комиссия по установлению истины и примирению подробно рассмотрела обстоятельства этой казни. |
| However, Bulgaria cannot accede to the proposed instrument because it does not draw a distinction between regular and irregular migrant workers. | Вместе с тем Болгария не может согласиться с предложением присоединиться к этому договору, поскольку в нем не проводится различия между законными и незаконными трудящимися-мигрантами. |
| This is particularly true because many of the persons seeking information for human rights purposes have no prior experience with archives. | Это имеет особое значение, поскольку многие из тех, кто ищут информацию для правозащитных целей, не имеют опыта работы с архивами. |
| However, it is not an absolute right because non-arbitrary deprivation of life is regarded as acceptable. | Однако оно не является абсолютным правом, поскольку возможность "непроизвольного" лишения жизни все же допускается. |
| The above engagement should start early, because prevention is cheaper than reaction for both States and business enterprises. | Такое взаимодействие следует начинать на раннем этапе, поскольку предупреждение дешевле реакции и для государств, и для субъектов предпринимательской деятельности. |
| Some delegations and UNICEF did not support the new paragraph because it would overload the Protocol. | Ряд других делегаций и ЮНИСЕФ высказались против включения этого пункта, поскольку он "перегружает" протокол. |
| Father Shanahan pointed out that States should not be looking for magic answers, because there is none. | Отец Шэнехен отметил, что государствам не следует искать каких-либо чудодейственных решений, поскольку их нет. |
| 95.8 This recommendation in its present form is not acceptable because it doesn't raise any specific concerns. | 95.8 Данная рекомендация в ее нынешнем виде не принимается, поскольку в ней не затрагиваются конкретные озабоченности. |
| Older women are often more disadvantaged because they may suffer from a combination of both gender and age discrimination. | Пожилые женщины часто находятся в более неблагоприятном положении, поскольку они могут страдать от сочетания гендерного фактора и дискриминации по признаку возраста. |
| The promotion and protection of the human rights of older persons should be of concern to everyone because ageing is a process which everyone will undergo. | Поощрение и защита прав человека пожилых людей должны стать заботой для всех, поскольку старение является процессом, который коснется каждого. |
| The review of lump-sum options was suspended because the United Nations Secretariat had commissioned a similar review. | Проект «Обзор различных вариантов выплаты единовременных сумм» был приостановлен, поскольку Секретариат Организации Объединенных Наций уже разместил заказ на проведение аналогичного обследования. |
| However, this has not been implemented, because local residents have persistently protested against any relocation proposal. | Однако он так и не был реализован, поскольку местные жители неизменно выступали против любых предложений по переселению. |
| That is particularly important for NCDs because an effective response requires cross-sectoral action, including national legislation and regulation. | Это имеет особое значение в борьбе с НИЗ, поскольку эффективные ответные меры требуют принятия межсекторальных усилий, включая национальное законодательство и регулирование. |
| I say these words with hope and confidence because eradicating the scourge of HIV/AIDS is within humanity's control. | Я говорю об этом с надеждой и уверенностью, поскольку человечество способно искоренить такое бедствие, как ВИЧ/СПИД. |
| In other instances, that young child is deprived of his childhood because he has to be a breadwinner for his siblings. | Есть и другие примеры, когда маленький ребенок лишается детства, поскольку ему приходится стать кормильцем своих братьев и сестер. |
| It also excludes mechanisms resulting from agreements between a State and an international organisation, because the present draft articles do not cover treaty relations involving international organizations. | В нее также не входят механизмы, созданные в соответствии с соглашениями между каким-либо государством и международной организацией, поскольку данные проекты статей не охватывают договорные отношения с участием международных организаций. |
| They considered ICAO the appropriate forum to examine this matter because the principles and provisions of the Chicago Convention were at issue. | По их мнению, ИКАО является надлежащим форумом для обсуждения этой проблемы, поскольку на карту поставлены принципы и положения Чикагской конвенции. |
| Draft article 14 again raised the question of goodwill, because the mechanisms contemplated would require countries to cooperate and to forgo national self-interest. | В связи с проектом статьи 14 вновь возникает вопрос о доброй воле, поскольку предусмотренные механизмы требуют от стран сотрудничать и не преследовать национальные интересы. |
| Prescription drugs may replace certain illicit drugs, since their use is perceived to be less harmful because they are prescribed by physicians. | Лекарственные средства рецептурного отпуска вполне могут вытеснить некоторые запрещенные наркотики, так как их потребление считается менее опасным, поскольку они могут назначаться врачом. |