| It is an issue that obviously we must address because it is an important one. | Это вопрос, которым, очевидно, мы должны заняться, поскольку он является актуальным. |
| They are fighting vigorously because they know that plain packaging will hurt them by reducing sales. | Они активно сопротивляются, поскольку знают, что непривлекательная упаковка приведет к снижению уровня продаж. |
| The blockade cannot be called an exclusive bilateral affair because it impacts numerous countries. | Не следует рассматривать эту блокаду как исключительно двусторонний вопрос, поскольку она затрагивает многие страны. |
| Civilian capacities are an extremely valuable tool because they allow specialized assistance and in specific subjects. | Гражданский потенциал является чрезвычайно полезным инструментом в этом отношении, поскольку позволяет оказывать специализированную помощь в конкретных областях. |
| The 1976 wording was better because it classified awards in different types that are generally accepted. | В этой связи предпочтительной является формулировка варианта 1976 года, поскольку в ней говорилось об общепринятой классификации арбитражных решений по различным видам. |
| That paragraph had been chosen originally because it covered every possible means of transmission. | Этот пункт был выбран первоначально, поскольку он охватывает все возможные средства передачи. |
| Deleting transitional measures was problematical, because the reasons for the permitted derogations could not subsequently be discerned from the provisions. | Исключение переходных мер является проблематичным, поскольку впоследствии в соответствующих положениях невозможно будет увидеть оснований для разрешенных отступлений. |
| Some delegations expressed deep concerns because they believed that the rules of procedure were not adhered to. | Некоторые делегации выразили серьезную обеспокоенность, поскольку, по их мнению, не были соблюдены правила процедуры. |
| We have an historic global opportunity, because we have a demographic bonus that should be used. | Сложившаяся ситуация предоставляет нам историческую глобальную возможность, поскольку у нас есть дополнительное демографическое преимущество, которое следует использовать. |
| My delegation has voted in favour of resolution 66/6 because that is the right thing to do. | Моя делегация проголосовала за резолюцию 66/6, поскольку считает, что это правильное решение. |
| Not relevant because child labour is prohibited under article 15 of the Labour Ordinance. | Не является значимым, поскольку детский труд запрещен статьей 15 Национального постановления о труде. |
| Some supported the system, despite its faults, because it was a means by which to focus specifically on Maori educational needs. | Некоторые их них поддерживали эту систему, несмотря на ее недостатки, поскольку она позволяла сосредоточить внимание именно на потребностях маори в сфере образования. |
| The richness of terminology in indigenous languages must also be protected in development processes because it is central to indigenous peoples' culture and identity. | В процессе развития необходимо также сохранить богатство терминологии языков коренного населения, поскольку это - стержень культуры и самобытности коренных народов. |
| Culture is an important part of development because it forms the basis of understanding of peoples and societies. | Культура является важным компонентом развития, поскольку она закладывает основу для понимания других народов и общества. |
| The report is a useful tool for decision makers because it contains important statistical information on the development situation of indigenous peoples. | Этот доклад является полезным механизмом для лиц, принимающих решения, поскольку в нем содержится важная статистическая информация о положении в области развития коренных народов. |
| Labour law does not apply here because we are poor employers who live simply. | «Трудовое законодательство здесь неприменимо, поскольку мы - всего лишь бедные простые работодатели». |
| This extraterritorial action should be welcomed by the Government of Paraguay because it can effectively help to eradicate forced labour practices in the Paraguayan Chaco. | Подобные экстратерриториальные меры должны приветствоваться правительством Парагвая, поскольку они могут оказать эффективную помощь в искоренении практики принудительного труда в парагвайском регионе Чако. |
| Several federate members have been lost because Government funding for these groups has ceased or diminished. | Федерация уменьшилась на несколько членов, поскольку государственное финансирование этих групп прекратилось или было сокращено. |
| The National and University Library cannot currently offer adequate premises because the City Hall is still not renovated. | В настоящее время Национальная и университетская библиотека не может выделить необходимые помещения, поскольку здание городской ратуши все еще не отремонтировано. |
| He noted that it was of special importance in Croatia because none of the TV houses broadcast any of ICTY's trials. | Он отметил, что это имеет особое значение в Хорватии, поскольку ни один из телеканалов не транслирует разбирательства в МТБЮ. |
| The Group of Experts will never have access to the presidential sites because that is not part of its job . | Группа экспертов никогда не получит доступа на территорию президентских объектов, поскольку это не входит в ее обязанности». |
| In Northern Ireland, the law relating to charities is distinctly different because charities do not have to undertake compulsory registration. | В Северной Ирландии законодательство о благотворительных организациях значительно отличается, поскольку благотворительные организации не подлежат обязательной регистрации. |
| In practice, there will be no further indictments for these crimes because ICTY is pursuing its completion strategy. | На практике не будет никаких дальнейших обвинительных заключений применительно к этим преступлениям, поскольку МТБЮ осуществляет стратегию завершения своей деятельности. |
| The format of the template for the System-wide Action Plan does not encourage coordination, because it concentrates on the work of individual entities. | Формат плана действий не способствует координации усилий, поскольку основное внимание уделяется работе отдельных подразделений. |
| The circle is regarded as ideal because it maximizes the area within a given perimeter. | Окружность рассматривается в качестве идеальной, поскольку это позволяет максимизировать площадь в пределах данного периметра. |