National execution was essential because it encouraged the use of national resources, technologies and capacities. |
Национальное исполнение имеет существенное значение, поскольку оно способствует использованию ресурсов, технических знаний и потенциала стран. |
Mr. Ferrero Costa explained that he had voted in favour because he had found the draft decision fair and impartial. |
Г-н Ферреро Коста объяснил, что он голосовал в поддержку проекта, поскольку считает его справедливым и беспристрастным. |
Mr. Ahmadu explained that he had voted for the decision because he was a co-sponsor of the text. |
Г-н Ахмаду объяснил, что он голосовал за решение, поскольку являлся соавтором документа. |
It was now impossible to exercise their traditional rights because they no longer had access to their lands. |
В настоящее время они не могут пользоваться своими исконными правами, поскольку лишены доступа к своим землям. |
Even the European colonial phenomenon requires further analysis, because the situation was not identical in all cases. |
Но даже феномен европейской колонизации требует дальнейшего анализа, поскольку не во всех случаях ситуация была идентичной. |
Children become soldiers because they are available and are more easily forced, intimidated or persuaded into joining armed forces or groups. |
Дети становятся солдатами, поскольку они ничем не заняты и их легче заставить, принудить или убедить вступить в вооруженные силы или группы. |
This was a particularly important event because for the first time an international criminal tribunal was sitting in Africa. |
Это событие имело особое значение, поскольку впервые международный уголовный трибунал заседал в Африке. |
It has led to dependence on imported foodstuffs because many farmers in developing countries could not compete with artificially low world market prices. |
Оно привело к зависимости от импортируемого продовольствия, поскольку многие фермеры в развивающихся странах не могли конкурировать с искусственно заниженными ценами на мировых рынках. |
Finland had joined the Treaty because it saw it as contributing to its national security and economic development. |
Финляндия присоединилась к Договору, поскольку считает, что он способствует обеспечению ее международной безопасности и экономического развития. |
He called for support of the indefinite and unconditional extension of the Treaty, because it was deeply in the security interests of all. |
Он призывает поддержать бессрочное и безусловное продление действия Договора, поскольку это отвечает глубинным интересам безопасности всех. |
The emergence of so-called threshold States had aggravated the problem because such States presented a strong incentive to neighbouring States to acquire nuclear weapons. |
Появление так называемых "пороговых" государств еще больше усугубило эту проблему, поскольку такие государства дают серьезный стимул соседним государствам к приобретению ядерного оружия. |
The entire system may not start operating at the same time because there is still the problem of location of the transmitters. |
Возможно, что вся система не начнет функционировать одновременно, поскольку до сих пор не решена проблема местоположения передатчиков. |
It would also make it more sustainable because the people would feel their needs had been taken into account. |
Это позволит также достичь более долгосрочного решения, поскольку население будет чувствовать, что его потребности были учтены. |
Structural adjustment programmes are ineffective because countries are expected to adjust as if they could do so in a vacuum. |
Программы структурной перестройки неэффективны, поскольку они планируются таким образом, как если бы эти страны существовали в вакууме. |
They are inequitable because they tend to open the markets of adjusting countries prematurely to an increase in imports. |
Эти программы не обеспечивают равноправные условия, поскольку они имеют тенденцию преждевременно открывать рынки тех стран, где проходит перестройка, для растущего импорта. |
The number in fact may be even higher because in some countries where significant displacement exists reliable estimates are unavailable. |
В действительности точная цифра может быть еще выше, поскольку в некоторых странах, где наблюдаются значительные перемещения, надежные статистические данные отсутствуют. |
These citizens did not even ask for money because they would consider it to be an insult. |
Такие граждане не просят даже денежной оплаты своего труда, поскольку они считают это оскорблением. |
This is important, not least because law and its enforcement are powerful tools of education. |
Это представляется важным - и не в последнюю очередь, - поскольку закон и его исполнение представляют собой важные инструменты в деле образования. |
Some may be reluctant to take part in networks because they are vulnerable and more at risk within their country. |
Некоторые могут выражать нежелание принимать участие в создании сетей связи, поскольку они являются уязвимыми и в большей степени подвержены риску в своей стране. |
The Serbs are most affected because they do not have a humanitarian organization of their own which caters for their needs. |
Сербы страдают от этого больше всех, поскольку у них нет своей собственной гуманитарной организации, которая распределяла бы помощь среди них. |
These proposals, too, have had to be dropped because they are too costly. |
Однако от этих вариантов также пришлось отказаться, поскольку они оказались слишком дорогостоящими. |
They are treated badly at school, insulted and excluded from excursions because they cannot pay the costs. |
К ним плохо относятся в школе, их оскорбляют и не берут на экскурсии, поскольку они не могут заплатить за себя. |
In Cambodia, many areas that used to produce an agricultural surplus are now dependent upon food relief because landmines prevent farmers from tilling their fields. |
В Камбодже многие районы, производившие излишки сельскохозяйственной продукции, в настоящее время зависят от продовольственной помощи, поскольку наземные мины не дают фермерам возможности работать на своих полях. |
The United States had not objected because it believed that such actions were within the right of individuals to freedom of speech and expression. |
Соединенные Штаты не высказывали возражений, поскольку полагают, что такие действия сообразуются с правом лиц на свободу слова и самовыражения. |
This activity was reduced after the first term of 1996 because public hearings have made the public gallery unavailable. |
Объем этой деятельности сократился после первой сессии 1996 года, поскольку публичные слушания не позволяют пользоваться галереей для посетителей. |