This is not however sustainable, because the Treaty prohibits union "in whole or in part". |
Однако этот аргумент несостоятелен, поскольку договор запрещает вступление «полностью или частично». |
Respondent requested that enforcement be denied because he was not duly summoned to the arbitration proceeding. |
Ответчик обратился с просьбой отклонить ходатайство о приведении в исполнение этого решения, поскольку он не был надлежащим образом приглашен на арбитражное разбирательство. |
That is incredible, because it is a blatant misrepresentation of the United Nations position on the matter. |
Это невероятно, поскольку это является вопиющим искажением позиции Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
My country opposes the veto privilege because it contravenes the principles of the Charter and undermines the democratic system. |
Наша страна выступает против привилегии вето, поскольку она противоречит принципам Устава и подрывает демократическую систему. |
It is very difficult to ensure, because, as members know, we are not a State. |
Этот характер очень сложно обеспечить, поскольку, как известно членам Совета, мы - не государство. |
The total number of complaints registered against policemen cannot be presented because these are registered in different units. |
Общее число зарегистрированных жалоб на действия сотрудников полиции не может быть представлено, поскольку они регистрируются различными органами. |
Efforts by the courts to address these issues have generally failed because many of the perpetrators are connected to powerful figures within the Government. |
Попытки судов решить эти проблемы обычно заканчиваются неудачей, поскольку многие из виновных имеют связи с влиятельными лицами в правительстве. |
He could not give statistics on the number of deaths resulting from abortion because abortions were generally clandestine. |
Он не может привести статистические выкладки о количестве летальных исходов по причине абортов, поскольку аборты, как правило, производятся тайно. |
The survey had showed that policies in that area had been successful because the birth rate had declined to 1.5 children per woman. |
Обследование показало успешность проводимой в этой области политики, поскольку уровень рождаемости сократился до 1,5 ребенка на одну женщину. |
I immediately reported to the health centre for treatment because I was completely covered in scabies. |
Я немедленно обратился в медицинский центр для лечения, поскольку был весь покрыт сыпью от чесотки. |
But we suffered just like them because we were forced to do those things by our commanders. |
Но мы страдали так же, как и они, поскольку наши командиры заставляли нас совершать эти поступки. |
We must continue to speak candidly among ourselves, because reform is an issue that concerns all Member States. |
Мы должны продолжать откровенный разговор между собой, поскольку реформа - это вопрос, который волнует все государства-члены. |
The Panel has made further deductions from the claim amount because there was insufficient evidence to support all of the costs claimed. |
Из заявленной претензии Группа вычла и другие суммы, поскольку не все заявленные расходы подтверждаются доказательствами. |
It was decided to make sizing optional for all three classes because this reflects current trade practice. |
Было принято решение, что положение о калибровке будет являться факультативным для всех трех классов, поскольку это отражает текущую торговую практику. |
This effort was not considered justified because there seemed to be no problem with the current situation. |
Было указано, что такие усилия не являются оправданными, поскольку, как представляется, в связи с нынешней ситуацией не возникает каких-либо проблем. |
Some years occur twice because the survey method has changed over the years). |
Некоторые годы указаны дважды, поскольку менялся метод обследования. |
This issue is not foreign to my country, because historically Argentina has close links with the countries of the region. |
Этот вопрос не безразличен для нашей страны, поскольку исторически Аргентина поддерживает тесные связи со странами этого региона. |
The UNECE Standard cannot be a "one window scheme" because it cannot address SPS measures. |
Стандарт ЕЭК ООН не может являться "системой одного окна", поскольку в нем не могут рассматриваться меры, связанные с СФМ. |
This is particularly important because it is not possible to locate the skylights across the entire ceiling space. |
Это имеет особо важное значение, поскольку световые люки нельзя расположить по всей площади потолка. |
We noted that its discussion did not attract much attention from delegations because it lacked an analytical component. |
Мы отметили, что обсуждение этого доклада не привлекает большого внимания делегаций, поскольку в нем нет аналитического компонента. |
International humanitarian law provides special protection for children because they are the most vulnerable members of a civilian population. |
Международное гуманитарное право предусматривает необходимость особой защиты детей, поскольку они являются наиболее уязвимой частью гражданского населения. |
The officers of the investigation team protested against the complainant's transfer, because they had not yet finished their interrogation. |
Члены следственной группы возражали против перевода заявителя в другой кабинет, поскольку они еще не закончили свой допрос. |
It is not because it is difficult to know if the individual has an IDP. |
Отражения не находит, поскольку трудно выяснить, имеет ли данное лицо МВУ. |
The designers have noted that it is not an accidental because this is the result of serious and conscientious research. |
В разговоре конструкторы отметили, что это не случайность, поскольку является результатом глубоких и добросовестных исследований. |
2 I will consider the case because otherwise digress too much on a subject which is quite complicated and interesting reflection. |
2 я буду рассматривать это дело, поскольку в противном случае слишком много отвлекаться от предмета, который является довольно сложным и интересным отражением. |