A natural interpretation is that spending adjustments work better because they promise smaller government, thereby favoring economic growth. |
Естественной интерпретацией этого является то, что коррективы расходов работают лучше, поскольку они обещают меньший контроль, способствуя экономическому росту. |
In theory, simultaneous fiscal consolidation and supply-side reform facilitates economic recovery, because it increases confidence among consumers and investors, thereby inducing higher spending and production. |
В теории, проводимые одновременно бюджетная консолидация и реформа предложения способствуют восстановлению экономики, поскольку это увеличивает доверие среди потребителей и инвесторов и тем самым вызывает увеличение расходов и рост производства. |
This matters because analysis of the international order remains anchored in the West. |
Это имеет значение, поскольку анализ международного порядка остается привязанным к Западу. |
The latter is the most risky, because it supports the creeping authoritarianism that is a sign of our times. |
Последний вариант самый рискованный, поскольку он поддерживает ползучую авторитарность, являющуюся отличительным признаком нашего времени. |
This strategy is doomed to fail, however, because it misunderstands many of the root causes of impoverishment. |
Однако такая стратегия обречена на поражение, поскольку она неправильно истолковывает многие коренные причины обнищания. |
The efficacy of monetary policy is good news, because fiscal stimulus is a weak instrument for short-term demand management. |
Действенность монетарной политики - это хорошая новость, поскольку фискальные стимулы являются слабым инструментом для управления краткосрочным спросом. |
Whether it does is a crucial question, because maintaining a high degree of credibility is essential to economic policymaking in the eurozone. |
А это критически важный вопрос, поскольку от сохранения ее высокого авторитета зависит экономическая политика в еврозоне. |
That is not what happened, because the euro had other deficiencies of which its architects were unaware. |
Однако этого не случилось, поскольку евро имел другие дефекты, о которых его архитекторы даже и не подозревали. |
But, because EU decisions often have to be taken unanimously, this can be difficult. |
Но, поскольку для принятия решения в ЕС часто необходимо согласие всех, это может оказаться затруднительным. |
The underlying assumption is that more investment is always better, because it increases the capital stock and thus output. |
Основное предположение состоит в том, что чем больше инвестиций, тем лучше, поскольку они увеличивают капитал, а значит и производство. |
Currency devaluation is a zero-sum game, because not all countries can depreciate and improve net exports at the same time. |
Девальвация валюты является игрой с нулевой суммой, поскольку не все страны могут обесценить и улучшить чистый экспорт в одно и то же время. |
Tax hikes will not solve the government's fiscal problems, because weakening growth ultimately means less tax revenues. |
Повышение налогов не решит финансовых проблем правительства, поскольку последующее за этим ослабление темпов экономического роста в конечном итоге означает уменьшение налоговых сборов. |
It is not sufficient, because sustaining the fruits of governance reform without accompanying growth is difficult. |
Они не являются достаточными, поскольку сохранение результатов реформ в области управления без сопутствующего роста представляет собой сложную задачу. |
The potential for human progress still seems immense, because the world wants for neither resources nor technological innovation. |
Потенциал для человеческого прогресса всё ещё кажется огромным, поскольку мир не испытывает недостатков ни в ресурсах, ни в технологических инновациях. |
Walking away from Greece because it no longer poses a threat of financial contagion is not a politically viable option. |
Их уход из Греции, поскольку она сегодня не представляет угрозы для европейской финансовой системы, будет политически нецелесообразным. |
Moreover, instability would become chronic, because the eurozone would no longer offer a backstop for fiscal and financial laxity. |
Кроме того, нестабильность станет хронической, поскольку еврозона больше не будет служить защитой от налогово-бюджетной и финансовой слабости. |
The Fed chairman is "hearing voices" because he is a team player who wants to encourage US budget cutting. |
Председатель Федеральной резервной системы «слышит голоса», поскольку он - командный игрок, желающий содействовать урезанию бюджета США. |
The fears were misplaced, because the world benefited from cheaper and more readily available products. |
Все опасения были напрасны, поскольку мир только выиграл от более дешевых и легко доступных товаров. |
Japan's laws are primed for this change, because the obligations of the Self-Defense Forces are relatively clear in these circumstances. |
Японское законодательство предусматривает эти изменения, поскольку обязанности Сил самообороны в таких обстоятельствах определены достаточно четко. |
Developing new antibiotics is a challenge, because pharmaceutical companies seem to need incentives to conduct the required research. |
Разработка новых антибиотиков является проблемой, поскольку, похоже, что фармацевтические компании нуждаются в стимулах для проведения необходимых исследований. |
We should defeat them, however long it takes, because otherwise they will not disappear. |
Мы должны победить их, несмотря на то, сколько времени на это уйдет, поскольку иначе они не исчезнут. |
Government finances health-care research because improved medicines are a public good. |
Государство финансирует медицинские исследования, поскольку улучшенные лекарства являются общественным благом. |
This internal change needs to be encouraged, because it will prove more effective than external pressure in influencing the regime's behavior. |
Эти внутренние изменения необходимо поощрять, поскольку они окажутся более эффективными, нежели внешнее давление, в оказании влияния на поведение режима. |
But all factions lose, because violence continues and none of them achieves its goals. |
Но все остальные многое теряют от этого, поскольку насилие продолжается, не позволяя им достичь своих целей. |
The boom that has brought this shift occurred because America's military presence in the region provided stability and predictability. |
Бум, который принес этот сдвиг, произошел, поскольку американское военное присутствие в регионе обеспечило стабильность и предсказуемость. |