Mr. González said that his delegation was firmly opposed to all the proposed amendments because they would weaken the draft resolution. |
Г-н Гонсалес говорит, что его делегация выступает решительно против всех предлагаемых поправок, поскольку они ослабили бы проект резолюции. |
That is fundamental, because national actors are the real protagonists in developing the work and the implementation of peacebuilding processes. |
Это принципиально важно, поскольку национальные действующие лица являются реальными участниками проводимой работы и осуществляемых процессов миростроительства. |
In the past, work in petroleum was constrained because it was judged to be too politically sensitive. |
За прошедший период работа в области нефтепродуктов велась в ограниченном масштабе, поскольку этот вопрос считался чрезмерно политически чувствительным. |
The battle against terrorism must be fought on many fronts, because it is a complex phenomenon. |
Борьба с терроризмом должна вестись на многих направлениях, поскольку терроризм явление сложное. |
There is indeed a problem with the military court, which is a special court, because its rulings are final and cannot be appealed. |
Существует проблема в отношении военного суда, который является особым судом, поскольку его постановления окончательные и обжалованию не подлежат. |
The different legal systems of the world must be duly represented in the court, because globalization does not mean homogenization. |
В суде должны быть соответствующим образом представлены различные правовые системы мира, поскольку глобализация отнюдь не означает гомогенизацию. |
The bill does not contain a pensions formula because the State lacks the resources to pay differentiated pensions owing to financial and economic constraints. |
В нем не содержится пенсионная формула, поскольку ввиду финансово-экономических трудностей государство не располагает средствами для назначения дифференцированных пенсий. |
These developments have alerted third countries too, because the consequences appear to be even more controversial for them. |
Эти события также насторожили третьи страны, поскольку последствия для них, как представляется, являются еще более противоречивыми. |
Academic community and public laboratories seek more protection for their results because they realised that some long-term research can bring large commercial pay-offs. |
Академическая общественность и публичные лаборатории стремятся добиться большей защищенности результатов их деятельности, поскольку они поняли, что некоторые долгосрочные исследования могут принести им значительную коммерческую компенсацию. |
The reference to article 25 was in square brackets because the matter had been left undecided during the first reading. |
Ссылка на статью 25 взята в квадратные скобки, поскольку вопрос остался нерешенным при рассмотрении проекта в первом чтении. |
Many working women are not covered by the Scheme because they work in the informal or domestic sectors. |
Многие трудящиеся женщины не охвачены этой системой, поскольку заняты в неформальном секторе или работают прислугой. |
We do not support or condone such acts, because we are trying to reach a peaceful negotiated solution. |
Мы не поддерживаем и не миримся с такими актами, поскольку мы стремимся к мирному решению на основе переговоров. |
Furthermore, because these organizations make much of their information available over the Internet, they effectively constitute a large network. |
Кроме того, поскольку эти организации предоставляют значительную часть своей информации через Интернет, они фактически представляют собой крупную сеть. |
Frequent mixing and emptying should be avoided wherever possible because these operations increase ammonia emission. |
По возможности следует избегать частого перемешивания и опорожнения емкостей, поскольку эти операции приводят к увеличению выбросов аммиака. |
Those tragedies concern us all, because today there are no more localized crises. |
Происходящие там трагические события касаются всех нас, поскольку сегодня больше уже не существует локальных кризисов. |
The United Nations is in a privileged position because it possesses great moral authority and a strong sense of social justice. |
Организации Объединенных Наций отводится особая роль, поскольку она пользуется высоким моральным авторитетом и обладает острым чувством социальной справедливости. |
The approval of the first projects represented a breakthrough, because they included the provision of antiretroviral drugs. |
Одобрение первых проектов стало своего рода прорывом, поскольку они включали в себя положение об антиретровирусных препаратах. |
This is significant because crimes against humanity may be perpetrated by either State or non-State actors. |
Это является весьма важным, поскольку преступления против человечности могут совершаться как государственными, так и негосударственными субъектами. |
We must fight because no child should come into this world only to find all the doors already closed. |
Мы должны бороться за это, поскольку ни один ребенок не должен рождаться в этом мире и сталкиваться с тем, что все двери для него уже закрыты. |
Investing into the future is of paramount importance, because we have "One World of Tomorrow". |
Инвестирование в будущее имеет огромное значение, поскольку у нас есть "один мир завтрашнего дня". |
Human beings cannot develop their abilities, and often great potential, because they live in certain economic, social or cultural conditions. |
Человек не может использовать свои нередко большие способности, поскольку проживает в конкретных экономических, социальных и культурных условиях. |
We in Zimbabwe are not only concerned about urban housing, because the majority of our people live in rural areas. |
Зимбабве уделяет внимание жилищной проблеме не только в городских районах, поскольку большинство нашего населения проживает в сельской местности. |
Bioaccumulation is limited and biomagnification has not been observed because most organisms have a high biotransformation potential for PAHs. |
Биоаккумуляция носит ограниченный характер, а биомагнификации не наблюдалось, поскольку большинство организмов обладает высоким потенциалом биотрансформации ПАУ. |
I stress this point because I feel it is fundamental. |
Я подчеркиваю этот момент, поскольку считаю его основополагающим. |
The Chairman-Rapporteur emphasized that the Hungarian law was important because it might serve as a precedent for other kin-States. |
Председатель-докладчик подчеркнул важность принятого в Венгрии закона, поскольку он может послужить прецедентом для других "родственных государств". |