| Mr. González said that his delegation was firmly opposed to all the proposed amendments because they would weaken the draft resolution. | Г-н Гонсалес говорит, что его делегация выступает решительно против всех предлагаемых поправок, поскольку они ослабили бы проект резолюции. |
| That is fundamental, because national actors are the real protagonists in developing the work and the implementation of peacebuilding processes. | Это принципиально важно, поскольку национальные действующие лица являются реальными участниками проводимой работы и осуществляемых процессов миростроительства. |
| In the past, work in petroleum was constrained because it was judged to be too politically sensitive. | За прошедший период работа в области нефтепродуктов велась в ограниченном масштабе, поскольку этот вопрос считался чрезмерно политически чувствительным. |
| The battle against terrorism must be fought on many fronts, because it is a complex phenomenon. | Борьба с терроризмом должна вестись на многих направлениях, поскольку терроризм явление сложное. |
| There is indeed a problem with the military court, which is a special court, because its rulings are final and cannot be appealed. | Существует проблема в отношении военного суда, который является особым судом, поскольку его постановления окончательные и обжалованию не подлежат. |
| The different legal systems of the world must be duly represented in the court, because globalization does not mean homogenization. | В суде должны быть соответствующим образом представлены различные правовые системы мира, поскольку глобализация отнюдь не означает гомогенизацию. |
| The bill does not contain a pensions formula because the State lacks the resources to pay differentiated pensions owing to financial and economic constraints. | В нем не содержится пенсионная формула, поскольку ввиду финансово-экономических трудностей государство не располагает средствами для назначения дифференцированных пенсий. |
| These developments have alerted third countries too, because the consequences appear to be even more controversial for them. | Эти события также насторожили третьи страны, поскольку последствия для них, как представляется, являются еще более противоречивыми. |
| Academic community and public laboratories seek more protection for their results because they realised that some long-term research can bring large commercial pay-offs. | Академическая общественность и публичные лаборатории стремятся добиться большей защищенности результатов их деятельности, поскольку они поняли, что некоторые долгосрочные исследования могут принести им значительную коммерческую компенсацию. |
| The reference to article 25 was in square brackets because the matter had been left undecided during the first reading. | Ссылка на статью 25 взята в квадратные скобки, поскольку вопрос остался нерешенным при рассмотрении проекта в первом чтении. |
| Many working women are not covered by the Scheme because they work in the informal or domestic sectors. | Многие трудящиеся женщины не охвачены этой системой, поскольку заняты в неформальном секторе или работают прислугой. |
| We do not support or condone such acts, because we are trying to reach a peaceful negotiated solution. | Мы не поддерживаем и не миримся с такими актами, поскольку мы стремимся к мирному решению на основе переговоров. |
| Furthermore, because these organizations make much of their information available over the Internet, they effectively constitute a large network. | Кроме того, поскольку эти организации предоставляют значительную часть своей информации через Интернет, они фактически представляют собой крупную сеть. |
| Frequent mixing and emptying should be avoided wherever possible because these operations increase ammonia emission. | По возможности следует избегать частого перемешивания и опорожнения емкостей, поскольку эти операции приводят к увеличению выбросов аммиака. |
| Those tragedies concern us all, because today there are no more localized crises. | Происходящие там трагические события касаются всех нас, поскольку сегодня больше уже не существует локальных кризисов. |
| The United Nations is in a privileged position because it possesses great moral authority and a strong sense of social justice. | Организации Объединенных Наций отводится особая роль, поскольку она пользуется высоким моральным авторитетом и обладает острым чувством социальной справедливости. |
| The approval of the first projects represented a breakthrough, because they included the provision of antiretroviral drugs. | Одобрение первых проектов стало своего рода прорывом, поскольку они включали в себя положение об антиретровирусных препаратах. |
| This is significant because crimes against humanity may be perpetrated by either State or non-State actors. | Это является весьма важным, поскольку преступления против человечности могут совершаться как государственными, так и негосударственными субъектами. |
| We must fight because no child should come into this world only to find all the doors already closed. | Мы должны бороться за это, поскольку ни один ребенок не должен рождаться в этом мире и сталкиваться с тем, что все двери для него уже закрыты. |
| Investing into the future is of paramount importance, because we have "One World of Tomorrow". | Инвестирование в будущее имеет огромное значение, поскольку у нас есть "один мир завтрашнего дня". |
| Human beings cannot develop their abilities, and often great potential, because they live in certain economic, social or cultural conditions. | Человек не может использовать свои нередко большие способности, поскольку проживает в конкретных экономических, социальных и культурных условиях. |
| We in Zimbabwe are not only concerned about urban housing, because the majority of our people live in rural areas. | Зимбабве уделяет внимание жилищной проблеме не только в городских районах, поскольку большинство нашего населения проживает в сельской местности. |
| Bioaccumulation is limited and biomagnification has not been observed because most organisms have a high biotransformation potential for PAHs. | Биоаккумуляция носит ограниченный характер, а биомагнификации не наблюдалось, поскольку большинство организмов обладает высоким потенциалом биотрансформации ПАУ. |
| I stress this point because I feel it is fundamental. | Я подчеркиваю этот момент, поскольку считаю его основополагающим. |
| The Chairman-Rapporteur emphasized that the Hungarian law was important because it might serve as a precedent for other kin-States. | Председатель-докладчик подчеркнул важность принятого в Венгрии закона, поскольку он может послужить прецедентом для других "родственных государств". |