We cannot stop along the path, because stopping would mean retreating. |
Мы не можем останавливаться на полпути, поскольку всякая остановка будет означать отступление. |
Other firms avoided using the new bus because they were concerned that the patent dispute would reduce its acceptance as a standard. |
Другие фирмы избегали использования новой разработки канала, поскольку были обеспокоены тем, что данный патентный спор повредит ее принятию в качестве стандарта. |
The experts generally viewed guarantee programmes in a very negative light because many had failed and few were sustainable. |
В целом эксперты дали весьма негативную оценку программам предоставления гарантий, поскольку многие из них оказались неудачными и лишь некоторые - устойчивыми. |
That was a strange principle, because it would seem more important that the majority representatives should protect the minorities. |
Довольно странный принцип, поскольку, казалось бы, что более важным было бы, чтобы представители большинства защищали меньшинства. |
He said that the Abkhaz consistently refused to accept the paper because they claimed Abkhazia's status had already been determined. |
Он заявил, что абхазская сторона неизменно отказывается принимать этот документ, поскольку, по ее утверждениям, статус Абхазии уже определен. |
Vaccine procurement by UNICEF has, nevertheless, been valued by manufacturers, because it has contributed towards overall production costs. |
Тем не менее производители с пониманием подходили к осуществляемым ЮНИСЕФ закупкам вакцин, поскольку это способствовало снижению общих расходов на производство. |
These documents were not produced because they could not be located. |
Эти документы не были представлены, поскольку их не удалось найти. |
The claimant alleges a loss because the primary insurer was unable to resell the consignment. |
Заявитель утверждает, что он понес потери, поскольку первичному страховщику не удалось перепродать груз. |
Some expensive statutory residential institutions are necessary because many children have no other place to go and are fatally ill. |
Определенное количество дорогостоящих учреждений с постоянным проживанием также необходимо, поскольку многим детям негде больше жить и многие их них страдают неизлечимыми болезнями. |
The Panel observes that Engineering-Science did not earn interest on its money because it placed the money into a non-interest-bearing account. |
Группа отмечает, что компания "Инжиниринг-саинс" не получала проценты по своим вкладам, поскольку они были размещены на беспроцентном счете. |
Macroeconomics involves values, because it involves trade-offs and choices, and as such its prescriptions should be under democratic governance. |
Макроэкономика предполагает определение ценностных ориентаций, поскольку предусматривает выработку компромиссных решений и выбор одного из альтернативных вариантов, и в силу этого ее рекомендации должны осуществляться в условиях демократического правления. |
The costs of television sets and related equipment are not compensable because they were not necessary for the activities in question. |
Расходы на телевизоры и другое соответствующее оборудование не подлежат компенсации, поскольку они не были необходимы для соответствующей работы. |
The agricultural sector has also been hit, because there are is no market for agricultural products. |
Это отразилось и на сельскохозяйственном секторе, поскольку нет рынка для сельскохозяйственной продукции. |
This airfield was continuously monitored until 15 December 1998 because it housed agricultural pest control aircraft using agricultural insecticide sprayers. |
Летное поле находилось под постоянным мониторингом до 15 декабря 1998 года, поскольку на нем была размещена стоянка самолетов, оборудованных распылителями сельскохозяйственных инсектицидов для борьбы с сельскохозяйственными паразитами. |
He wondered whether the rights of some groups might be affected because they were not defined as national minorities. |
Не будут ли с его точки зрения затронуты права некоторых групп, поскольку они не были определены как национальные меньшинства. |
The suffering of the Somali people was still continuing, because the problem remained unresolved. |
Страдания сомалийского народа все еще продолжаются, поскольку проблема не решена. |
Improvements in communications systems have brought major advantages for all future generations because they enable us to exchange ideas and achieve peace. |
Совершенствование коммуникационных систем дало важные преимущества всем будущим поколениям, поскольку позволяет нам обмениваться идеями во имя достижения мира. |
Lastly, the rig could not be used by AOC outside the concession area because it had no other operations that required such equipment. |
Наконец, "АОК" не могла использовать эту вышку за пределами концессионного района, поскольку она не проводит каких-либо других операций, требующих применения подобной техники. |
At the same time, the claim is not compensable because the court judgment was issued after the liberation of Kuwait. |
Помимо этого, данная претензия не подлежит компенсации, поскольку судебное решение было вынесено после освобождения Кувейта. |
Kuwait also states that the contract price for the United Kingdom sector was justified because the sector had the highest mine density. |
Кувейт также заявляет, что контрактная цена для сектора Соединенного Королевства была оправдана, поскольку этот сектор был наиболее плотно заминирован. |
The Panel has also adjusted the costs of the vehicle rental because it considers the amount claimed to be excessive. |
Группа также скорректировала расходы на аренду транспортных средств, поскольку, по ее мнению, была запрошена чрезмерная компенсация. |
This provision is not yet in operation because the inter-departmental regulation for its implementation is still being drafted. |
Это положение еще не вступило в силу, поскольку пока не завершена разработка междепартаментского постановления о его осуществлении. |
Terrorism will be eradicated only through international cooperation, because the problem is not geographically limited to any one country or group of countries. |
Терроризм будет искоренен лишь на основе международного сотрудничества, поскольку эта проблема не ограничена географически одной страной или группой стран. |
It is still not demilitarized because armed elements of the RCD-Goma are still in the town. |
Но город пока не демилитаризован, поскольку в нем до сих пор присутствуют вооруженные элементы КОД-Гома. |
That was a very significant goal because it led the contributing states to assume a partnership role in advancing the Fund's agenda. |
Это очень важная цель, поскольку она побудила сделавшие взносы государства взять на себя роль партнера в выполнении повестки дня Фонда. |