Moreover, acceptance of the idea might not be politically feasible at any time in the foreseeable future because it represented a new paradigm. |
Кроме того, принятие этой идеи в ближайшем будущем не представляется политически реальным, поскольку она являет собой новую инициативу. |
However, the value of that practice is sometimes lost because those procedures change so frequently. |
Однако такая подготовка иногда утрачивает смысл, поскольку эти процедуры очень часто меняются. |
Not to the upstream States, because they would not be affected by the coastal State's activities. |
Не перед государствами, расположенными в верхнем течении, поскольку они не будут затронуты деятельностью прибрежного государства. |
The latter term was not appropriate because it did not cover harm which was not appreciable but whose cumulative effects might be significant. |
Второй термин неприемлем, поскольку он не охватывает ущерб, который не является ощутимым, но совокупные последствия которого могут оказаться значительными. |
One woman received 40 lashes, the additional lashes inflicted allegedly because she was wearing trousers and a T-shirt. |
Одной женщине было назначено 40 ударов плетью, т.е. больше, чем другим женщинам, поскольку, как утверждается, на ней были надеты брюки и футболка. |
There are enormous expanses of forest that will never grow again because the soil has disappeared with the trees. |
Огромные просторы лесных массивов уже никогда не вырастут, поскольку вместе с деревьями исчезла и почва. |
I did not leave by plane because the airport was closed. |
Я не смог вылететь самолетом, поскольку аэропорт был закрыт. |
Members also asked which posts were exclusively reserved for women, because such measures could also be discriminatory against women. |
Члены Комитета также поинтересовались, какие посты являются зарезервированными исключительно за женщинами, поскольку такие меры также могут быть дискриминационными в отношении женщин. |
Ms. Adiwoso said that her delegation could not support the draft resolution because it was confrontational and highly politicized. |
Г-жа Адивосо говорит, что делегация ее страны не может поддержать проект резолюции, поскольку он носит конфронтационный и в высшей мере политизированный характер. |
The military forces agreed to be coordinated by the United Nations because it was seen as neutral. |
Вооруженные силы согласились, что их деятельность будет координироваться Организацией Объединенных Наций, поскольку они считают ее нейтральной. |
Twenty-two families were removed from the ration rolls during the reporting period because income from their microenterprises was sufficient to maintain their economic self-reliance. |
В течение отчетного периода из списков на получение продуктов питания были вычеркнуты 22 семьи, поскольку доходы от их микропредприятий были достаточными для поддержания их хозяйственной самостоятельности. |
This was accompanied with negative consequences, because it did not increase production. |
Это повлекло за собой отрицательные последствия, поскольку не привело к увеличению объема производства. |
It could not be called a customs union, because the two parties were not equal. |
Его нельзя назвать таможенным союзом, поскольку две страны не находятся в равном положении. |
We support all efforts aimed at strengthening the safeguards system, because it is the main international mechanism for verification. |
Мы поддерживаем все усилия, направленные на укрепление системы гарантий, поскольку это главный международный механизм контроля. |
Judge Ruth Ohr had acquitted Korman because she found contradictions in the testimony of the prosecution eyewitnesses, two cousins of Shusha. |
Судья Руфь Охр оправдала Кормана, поскольку она усмотрела противоречия в показаниях прямых свидетелей обвинения - двух двоюродных братьев Шуши. |
Many of them work because their parents are unable to earn enough. |
Многие из них трудятся, поскольку их родители не в состоянии достаточно заработать. |
The Treaty is very important because it reflects mankind's universal and fundamental desire for peace and security. |
Этот Договор является очень важным, поскольку он отражает всеобщее и основополагающее стремление человечества к миру и безопасности. |
Family vengeance, as practised in Yemen, violated those provisions because the family was both judge and interested party. |
Семейная месть, распространенная в Йемене, нарушает эти положения, поскольку семья играет роль и судьи, и заинтересованной стороны. |
Lastly, paragraph 2 should be retained because it created a process for the peaceful resolution of problems arising from competing uses. |
Наконец, следует сохранить пункт 2, поскольку благодаря ему формируется процесс мирного разрешения проблем, возникающих в результате конкурирующих между собой видов использования. |
That was serious because article 2 was considered the heart of the Convention. |
Это - серьезное упущение, поскольку статья 2 рассматривается в качестве центральной статьи Конвенции. |
It remains on the agenda because Haiti has yet to recover from conflict. |
Гаити остается в этой повестке дня, поскольку она еще нуждается в восстановлении после конфликта. |
Some would exclude these services because the activities represent intra-company transfers and are not based on market transactions. |
Кое-кто предпочел бы исключить эти услуги, поскольку эта деятельность представляет собой внутрифирменные трансферты и она не основывается на рыночных операциях. |
The situation in West Timor is of deep concern to Australia because it continues to undermine progress towards all these goals. |
Ситуация в Западном Тиморе вызывает глубокое беспокойство у Австралии, поскольку она продолжает препятствовать достижению прогресса в реализации этих целей. |
Non-expendable equipment could not always be physically verified because it could not be located. |
Что касается физического наличия имущества длительного пользования, то его не всегда можно проверить, поскольку подчас трудно установить его точное местонахождение. |
Some delegations objected to the recommendation because it did not eliminate the shortcomings of the Convention. |
Одни делегации возражали против рекомендации, поскольку она не устраняет пробелов в Конвенции. |