| You said, Mr. President, that delegations can still change their positions because the machine is open. | Г-н Председатель, Вы сказали, что делегации еще могут изменить свои позиции, поскольку машина пока не заблокирована. |
| Radar interferometry can also contribute to the understanding of earthquakes, especially in poorly equipped areas because it does not require ground instrumentation. | Импульсная интерферометрия может также способствовать пониманию природы землетрясений, особенно в недостаточно оборудованных районах, поскольку она не требует наземного инструментария. |
| That year seedlings were phased out because they are now produced by the private sector and by the farmers themselves. | В указанном году вывоз рассады был существенно сокращен, поскольку теперь этим занимаются частный сектор и сами фермеры. |
| 2.41 International organizations face even greater problems because employees retire to home countries all over the world. | 2.41 Международные организации сталкиваются с еще более серьезными проблемами, поскольку сотрудники по выходе на пенсию возвращаются на родину в разные страны мира. |
| Perhaps the situation seemed so alarming because the Ugandan report had been much more honest and forthcoming with statistics in comparison to other countries. | Ситуация, вероятно, кажется такой тревожной, поскольку доклад Уганды был гораздо более откровенным и полным в статистическом отношении по сравнению с докладами других стран. |
| This exercise was necessary because the minority racist regime that had been in power immediately prior to independence had allowed racial discrimination. | Эта деятельность была необходима, поскольку расистский режим меньшинства, который стоял у власти до получения страной независимости, поддерживал расовую дискриминацию. |
| The latter is especially important because it contains the legal provisions that establish the rights and benefits of indigenous persons. | Последний из вышеперечисленных материалов имеет особо важное значение, поскольку в этом руководстве излагаются юридические нормы, определяющие права и привилегии коренных народов. |
| However, yet more problems arise because input prices and output prices are rather different entities. | Однако в связи с этим возникает даже еще больше проблем, поскольку цены на ресурсы и цены на продукцию существенно расходятся по своим свойствам. |
| The serious problems faced by the youth of our world concern us all because the responsibility belongs to everyone. | Серьезные проблемы, стоящие перед молодежью нашего мира, касаются всех нас, поскольку все несут за это ответственность. |
| Tunisia attaches particular importance to sports because they promote a sense of balance among our young people. | Тунис придает особое значение занятиям спортом, поскольку они способствуют гармоничному развитию нашей молодежи. |
| Hence, the prolongation of sanctions should be regarded as unacceptable because it neither makes them more effective nor takes into account their consequences. | Таким образом, продление действия санкций должно считаться неприемлемым, поскольку не делает их более эффективными и не учитывает вызываемые ими последствия. |
| The Gambia joined other countries in voting in favour of lifting the embargo because the embargo runs counter to principles of international cooperation and development. | Гамбия присоединилась к другим странам, которые проголосовали за прекращение блокады, поскольку она противоречит принципам международного сотрудничества и развития. |
| We put these ideas before the General Assembly because we care about the mission and mandate of this Organization. | Мы выдвигаем эти идеи на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, поскольку мы заботимся о миссии и мандате этой Организации. |
| For Mill, tolerance is necessary because liberty directly determines the autonomy of the individual. | Для Милля терпимость необходима, поскольку свобода непосредственно определяет автономию каждого индивида. |
| The state of emergency in Ingushetia and North Ossetia had not been extended because the bloodshed had ceased. | Срок чрезвычайного положения в Ингушетии и Северной Осетии не был продлен, поскольку кровопролитие прекратилось. |
| Countries sign a treaty because they feel that it is in their interest to do so. | Страны подписывают тот или иной договор, поскольку они считают, что это отвечает их интересам. |
| Among the poor, indigenous peoples constitute a special group because they live largely outside of mainstream society. | Среди малоимущих коренные народы представляют особую группу, поскольку они, как правило, не принадлежат к основной части общества. |
| Traditional disciplinary research is inadequate, because in that approach only part of a problem is treated in isolation from other interrelated parameters. | Традиционный дисциплинарный подход к их изучению неадекватен, поскольку в этом случае рассматривается лишь часть какой-либо проблемы в отрыве от других взаимосвязанных параметров. |
| These initiatives are encouraging because they represent more than additional capital: they represent innovative models in themselves. | Такие инициативы внушают оптимизм, поскольку они представляют собой нечто большее, чем дополнительный капитал, - речь идет о новаторских моделях. |
| In the case of some developing countries, these are only local problems because the overall use of such chemicals is low although increasing. | В некоторых развивающихся странах эта проблема носит лишь локальный характер, поскольку уровень общего применения в них этих химикатов является низким, хотя и постоянно увеличивается. |
| This is unfortunate because the experience in developed countries demonstrates the importance of private sector involvement in the development of biotechnology. | Это не может не вызывать сожаления, поскольку опыт развитых стран свидетельствует о важном значении участия частного сектора в разработке биотехнологии. |
| Scope was considered very important because without it each country would be left to decide what the classification included. | Члены Группы указали на чрезвычайно важное значение сферы охвата, поскольку если она не определена, то границы классификации будут устанавливать сами страны по своему усмотрению. |
| General and complete disarmament is attainable, because the ideological motivations that underlay certain militaristic doctrines have now disappeared. | Цель всеобщего и полного разоружения достижима, поскольку сейчас отсутствуют те идеологические посылки, на которых строились определенные милитаристские доктрины. |
| This will save money because fewer staff will have to cross the Atlantic from New York to service those meetings. | Это сэкономит средства, поскольку меньшему числу сотрудников придется пересекать Атлантический океан из Нью-Йорка для того, чтобы обслуживать эти заседания. |
| Finally, the functioning of the resident coordinator system must be reviewed, because its implementation was creating practical difficulties. | Наконец, следует произвести обзор механизма функционирования системы координаторов-резидентов, поскольку его использование связано с трудностями практического характера. |