Educational material was one stumbling block, because it was prepared at the level of the Republic of Serbia. |
Одним из камней преткновения являются учебные материалы, поскольку они готовятся соответствующими учреждениями Республики Сербии. |
Further discussion was needed because the draft concluding observations on Croatia and Cyprus were already being prepared. |
Необходимо продолжить эту дискуссию, поскольку в настоящее время уже готовятся проекты заключительных замечаний по Хорватии и Кипру. |
This does not work well because some countries are not answering. |
Такая структура не дает положительных результатов, поскольку некоторые страны не представляют ответов. |
They learned that it was profitable to join in because co-operation eases their own work. |
Они убедились в плодотворности такого сотрудничества, поскольку оно облегчает их собственную работу. |
Tables and graphs are labeled "frozen", because they are not automatically updated whenever new data are entered. |
Таблицы и графики названы "замороженными", поскольку они не обновляются автоматически при вводе новых данных. |
This ascertains authenticity because reports containing these tables or graphs may have already been published previously in printed form. |
Это обеспечивает аутентичность информации, поскольку отчеты, содержащие эти таблицы или графики, возможно, были уже опубликованы ранее в печатной форме. |
The calculation of indicators created a more serious problem, because a regular RDBMS does not allow the flexibility needed. |
Расчет показателей создал более серьезную проблему, поскольку обычная РСУБД не обеспечивает требуемую гибкость. |
Other facilities, e.g. navigating tools, are available during the whole session, because they are part of every screen shown. |
Другие сервисы, например навигационные средства, присутствуют в ходе всего сеанса, поскольку они являются частью каждого экранного изображения. |
"Life expectancy" is subsequently used as exemplary indicator because it incorporates a more sophisticated calculation. |
В качестве примера приводится показатель "ожидаемая продолжительность жизни", поскольку он предусматривает довольно сложные расчеты. |
In some cases, identifying or defining quality indicators is relatively easy because the literature contains evidence concerning effectiveness of interventions, etc. |
В некоторых случаях идентификация или определение показателей качества является относительно простым делом, поскольку в медицинской литературе имеются данные, касающиеся эффективности тех или иных вмешательств и т.д. |
This idea of an overall convergence pre-supposes an equal economic situation and development because mortality and also migration are much dependent on economic cycles. |
Идея об общей конвергенции предполагает наличие одинаковой экономической ситуации и уровня развития, поскольку смертность, а также иммиграция во многом зависят от экономических циклов. |
Some respondents mixed up both columns because they did not read the headings and instructions. |
Некоторые респонденты путались в колонках, поскольку они не читали заголовков и инструкций. |
Limited use is made of this measure because it involves deprivation of liberty. |
Поскольку эта мера связана с лишением свободы, применение ее ограничено. |
Her Government accorded priority to finding a solution, because the resources being wasted in war needed to be invested in peace. |
Правительство Колумбии придает первоочередное значение поиску решения этой проблемы, поскольку ресурсы, растрачиваемые в ходе войны, необходимы для вложения в мирный процесс. |
He is mistaken, however, because Zaire will not give him an opportunity to do so. |
Однако он ошибается в своих расчетах, поскольку Заир не предоставит ему такой возможности. |
Ethiopia will continue this effort because it is convinced that peace is indivisible in our region. |
Эфиопия продолжит эти усилия, поскольку она убеждена в том, что процесс установления мира в нашем регионе носит неделимый характер. |
It will benefit the public sector because it will improve the confidence of citizens in its work. |
От этого выиграет и государственный сектор, поскольку укрепится вера граждан в эффективность его работы. |
The budget appears to be a gender-neutral policy instrument because it is set out in terms of financial aggregates. |
Бюджет, как представляется, является «гендерно нейтральным» политическим документом, поскольку его содержание излагается в виде совокупных финансовых величин. |
This has only been an excuse, because there was no willingness whatsoever to solve this problem. |
Это был лишь предлог, поскольку подлинного желания решить эту проблему никогда не было. |
According to Myanmar officials, most of the information provided was not accurate because it emanated from sources hostile to the Government. |
По заявлению должностных лиц Мьянмы, большая часть представленной информации является неточной, поскольку она поступила из источников, враждебно настроенных по отношению к правительству. |
But this criterion is not easy to use, because most institutions have a mixed audience. |
Однако использовать этот критерий непросто, поскольку аудитория в большинстве учреждений смешанная. |
The poor and vulnerable generally suffer most from economic and financial disruption because they have so few ways of protecting themselves. |
Беднейшие и уязвимые слои населения, как правило, в наибольшей степени страдают от экономических и финансовых потрясений, поскольку этим людям практически нечем защитить себя. |
Anyone who thinks otherwise is wrong, because any unresolved question could give rise to new tensions and destroy the results already achieved. |
Любой, кто думает иначе, ошибается, поскольку любой нерешенный вопрос может породить новую напряженность и разрушить уже достигнутые результаты. |
The temptation to do this is all the greater today, because the present session has been especially eventful. |
Соблазн тем более велик сегодня, поскольку нынешняя сессия проходила особенно бурно. |
We found this persuasive because we are aware that that region, Africa, entered this Organization following heroic struggles against discrimination. |
Мы сочли это убедительным, поскольку знаем, что страны африканского региона вступили в эту Организацию в итоге героической борьбы против дискриминации. |