Zambia became a sponsor of this resolution because we attach great importance to the situation of rural women. |
Замбия присоединилась к авторам этой резолюции, поскольку мы придаем большое значение положению женщин в сельских районах. |
Peace is and must be possible, because it is essential to us. |
Мир возможен и должен быть возможен, поскольку он имеет для нас жизненную важность. |
They were ideally suited for disaster emergency, relief and development work because they operated independently of the local telecommunication infrastructure. |
Они идеально подходят для чрезвычайных ситуаций, оказания помощи в случае стихийных бедствий и проведения работ в области развития, поскольку они функционируют независимо от местной телекоммуникационной инфраструктуры. |
The United Nations is unique because it conducts international political debates on all issues in the economic, social and related fields. |
Организация Объединенных Наций имеет уникальный характер, поскольку она является форумом для международных политических прений по всем вопросам в экономической, социальной и смежных областях. |
The statement he had given to the investigative judge was also entirely false because he felt threatened. |
Показания, которые он дал ведущему следствие судье, были полностью ложными, поскольку он боялся угроз. |
On principle, it should remain the rule that national courts have jurisdiction, because any lasting solution must come from the nation itself. |
В принципе нормой должна являться юрисдикция национальных судов, поскольку любое долговременное решение, как предполагается, исходит от самого государства. |
It states that this concept is similar to undernutrition because both refer to energy deficiencies relative to requirements. |
Она утверждает, что эта концепция аналогична концепции недоедания, поскольку обе они связаны с недостатком потребляемых калорий по сравнению с потребностями. |
Their prosperity is nonetheless linked to agriculture because it depends on forward and backward production and consumption linkages with farmers. |
Тем не менее их процветание связано с сельским хозяйством, поскольку оно зависит от прямых и обратных связей с фермерами в сфере производства и потребления. |
And people in education or training programmes are excluded from the labour force because they are not available for employment. |
Кроме того, в составе рабочей силы не учитываются лица, занятые в программах образования и подготовки кадров, поскольку они не могут быть наняты на работу. |
The latter are in difficulty because the State does not have the resources to make them profitable. |
Последние сталкиваются с трудностями, поскольку у государства нет средств, чтобы обеспечить их функционирование. |
Nonetheless, Governments find preferences attractive because they do not require increased taxation or expenditure. |
Тем не менее правительства считают льготы полезным механизмом, поскольку они не требуют повышения налогов или расходов. |
Rwanda had a very severe housing shortage because many homes had been destroyed during the massacres of 1994. |
В Руанде крайне остро стоит проблема нехватки жилья, поскольку многие жилища были разрушены в период массовых убийств 1994 года. |
Any uncertainty about the status of minority Macedonians in neighbouring countries was due to a translation error because some such people never had been Macedonian citizens. |
Любая двусмысленность относительно статуса македонского меньшинства в соседних странах объясняется неверным переводом, поскольку некоторые такие лица никогда не были македонскими гражданами. |
We have not considered comparison with other major countries such as Canada and Australia, because they apply similar non-probability sampling methods as the EU countries. |
Мы не проводили сопоставления с другими крупными странами, такими, как Канада и Австралия, поскольку они используют такие же детерминированные методы выборки, что и страны ЕС. |
If prices are collected over several weeks, fewer data collectors are required because they would have more time to collect price data. |
Для регистрации цен в течение нескольких недель требуется меньшее число регистраторов, поскольку они имеют больше времени для сбора данных. |
The actual number of sample is less because some sub-group stratum indexes are imputed from others. |
Фактическое число выборок является меньшим, поскольку индексы по некоторым слоям подгруппы могут условно рассчитываться на основе других индексов. |
A CoL index cannot be calculated directly, because no statistical office can work out the necessary hypothetical quantities in practice. |
Индекс стоимости жизни не может быть рассчитан напрямую, поскольку ни одно статистическое управление не может определить на практике необходимые гипотетические количества. |
This is an important point because failure to understand the strengths and weaknesses of different institutions can lead to their comparative advantages being compromised by ill-conceived policy interventions. |
Это довольно важный вопрос, поскольку, если мы не можем осознать "сильные" и "слабые" стороны тех или иных учреждений, то это приведет к тому, что их сравнительные преимущества будут сведены на нет в результате реализации необдуманных стратегий. |
This is important because it underlines another common theme: the fight against corruption is a continuous process that requires constant monitoring and follow-up. |
Это - важный аспект, поскольку он лежит в основе другой общей темы: борьба с коррупцией является непрерывным процессом, который требует постоянного контроля и проверки. |
Environmental protection in times of armed conflict is difficult and complex, because warfare is inherently harmful to the environment. |
Защита окружающей среды во время вооруженного конфликта является сложной и трудной задачей, поскольку война неизбежно оказывает вредоносное воздействие на окружающую среду. |
Small islands fall into a special category because for many of them freshwater is a fragile resource. |
Малые острова составляют особую категорию, поскольку для многих из них пресная вода является уязвимым источником. |
Groundwaters, once contaminated, are very difficult to clean up because the rate of flow is usually slow. |
Процесс очистки загрязненных подземных вод очень затруднен, поскольку скорость стока, как правило, невелика. |
No serious injuries were suffered because there had been various warning signals that had enabled the staff members to take necessary evasive action. |
Никто серьезно не пострадал, поскольку поступали различные предупредительные сигналы, которые позволили сотрудникам заблаговременно укрыться. |
The Jamahiriya categorically rejects these accusations because they are unsupported by any evidence. |
Джамахирия категорически отвергает эти обвинения, поскольку они не подкреплены никакими доказательствами. |
These prisoners were still with the opposition because their return could not be arranged for lack of adequate security guarantees. |
Эти военнопленные по-прежнему находятся в руках оппозиции, поскольку их возвращение не удается организовать в связи с отсутствием надлежащих гарантий безопасности. |