| And, because globalization places such a high premium on the provision of information, that process itself is subject to extortion. | И поскольку в эру глобализации так высоко ценится предоставление информации, этот процесс сам по себе является объектом вымогательства. |
| School principals are prohibited from exercising the right to strike because they are defined as performing an essential service. | Директорам школ запрещено пользоваться правом на забастовку, поскольку они отнесены к категории служащих, выполняющих жизненно необходимые функции. |
| Reasons for expulsion are not known because exclusion is the prerogative of each school. | Причины отчислений неизвестны, поскольку решения об отчислении являются прерогативой каждой школы. |
| The movement of Travellers' families can be involuntary when they are evicted because their residence has been determined to be illegal. | Перемещения кочевых семей могут быть недобровольными в тех случаях, когда их выселяют, поскольку их проживание считается незаконным. |
| That will be an important step, because the CTED has an essential role to play in the Committee's work. | Это явится важным шагом, поскольку ИДКТК призван играть главную роль в деятельности Комитета. |
| The progress made in Benin had been slow, because socio-cultural considerations had prevented elected representatives from fully accepting the concept of gender equality. | Процесс улучшения положения женщин в Бенине шел медленно, поскольку сложившиеся в стране социально-культурные условия не позволяли избранным представителям в полной мере воспринять идею гендерного равенства. |
| No psychological assistance was provided to the escorting staff because the police force already had structures in place to deal with such circumstances. | Сопровождающим сотрудникам не оказывается психологической помощи, поскольку в полицейских службах уже имеются структуры на случай возникновения таких обстоятельств. |
| This option may lead to large budgetary implications for the secretariat because a thorough assessment would require significant human resources. | Этот вариант может иметь существенные бюджетные последствия для секретариата, поскольку для проведения такой тщательной оценки требуются значительные людские ресурсы. |
| Neither the order nor the notation of columns, rows or cells should be changed in the tables because this will complicate data compilation. | Не следует изменять порядок и название столбцов, строк и ячеек в таблицах, поскольку это затруднит компиляцию данных. |
| Individual developers and citizens are bypassing the system, because they cannot live with those detailed and restrictive prescriptions. | Отдельные застройщики и граждане обходят эту систему, поскольку они не могут следовать этим детализированным и ограничивающим их жизнь предписаниям. |
| In such cases it can happen that the owners do not pay a common fee, because the extra revenues cover all expenditures. | В таких случаях вполне возможно, что владельцы не платят общий сбор, поскольку их дополнительные доходы покрывают все расходы. |
| Techniques of water and soil conservation are crucial because water shortage and soil infertility are often the most important constraints to production. | Методы охраны и рационального использования почв и водных ресурсов имеют жизненно важное значение, поскольку недостаток воды и неплодородие почв нередко являются наиболее важными препятствиями для производства сельскохозяйственной продукции. |
| Initially it was found necessary to launch a debate on the problems of desertification in Guinea because public perceptions strongly influence the Convention application process. | Во-первых, была признана необходимость проведения дискуссий по проблеме опустынивания в Гвинее, поскольку общая информированность по данному вопросу имеет крайне важное значение для осуществления КБО на национальном уровне. |
| Primary education should be free for children because they cannot possibly pay for themselves. | Дети должны бесплатно получать начальное образование, поскольку они, возможно, не располагают средствами для его оплаты. |
| However, this risk is always present, because not all Contracting Parties to the Convention attend the sessions of AC.. | Однако такая опасность всегда существует, поскольку не все Договаривающиеся стороны Конвенции участвуют в работе сессий АС.. |
| 4.1 The State party considers the complaint inadmissible because it says that the complainant has failed to exhaust domestic remedies. | 4.1 Государство-участник считает, что данная жалоба является неприемлемой, поскольку заявитель не исчерпал внутренних средств правовой защиты. |
| The withdrawal of the Syrian intelligence apparatus has been harder to verify because intelligence activities are by nature often clandestine. | Вывод сирийского разведывательного аппарата было труднее проверить, поскольку разведывательная деятельность зачастую осуществляется тайно. |
| They had allegedly been transferred because they had expressed their political views. | Их предположительно перевели туда, поскольку они выражали свои политические взгляды. |
| The Working Group received a large number of complaints about this because, in many cases, people collaborated with subversive elements only under duress. | Рабочая группа получила большое число жалоб об этом, поскольку во многих случаях люди сотрудничали с подрывными элементами по принуждению. |
| This is particularly important because the Stockholm Convention does not require the immediate ban of all substances. | Это особенно важно постольку, поскольку Стокгольмская конвенция не требует немедленного запрета на все соответствующие вещества. |
| The individuals named above were punished under the law because they committed crimes. | Лица, упомянутые выше, были наказаны по закону, поскольку они совершили преступления. |
| Corrections officers told the Special Rapporteur that men were necessary in women's prisons because they provided positive male role models. | Сотрудники тюрем говорили Специальному докладчику, что мужчины должны находиться в женских тюрьмах, поскольку они являют собой образец позитивной роли мужчин. |
| OIOS investigators could not interview the soldier because he had been repatriated. | Следователям УСВН не удалось побеседовать с военнослужащим, поскольку он был отправлен на родину. |
| As subjects of human rights, migrants are vulnerable because they are denied recognition and power. | Как субъекты прав человека мигранты являются уязвимыми, поскольку лишены признания и власти. |
| They are vulnerable because they are considered as "outsiders" in the receiving societies. | Они являются уязвимыми, поскольку рассматриваются в качестве "пришельцев" в принимающих обществах. |