For this group of countries, separate guidelines are deemed necessary because their debt is mainly official. |
Считается, что для этой группы стран необходим отдельный набор руководящих принципов, поскольку их задолженность носит в основном официальный характер. |
A first avenue for such support is debt relief because it immediately releases for domestic use financial resources that otherwise might be paid to foreign creditors. |
Первым каналом такой поддержки является облегчение бремени задолженности, поскольку это позволяет немедленно высвободить для внутреннего использования финансовые ресурсы, которые в противном случае были бы использованы для удовлетворения претензий иностранных кредиторов. |
For this reason we must all respect each other, because we are all human beings. |
По этой причине мы должны уважать друг друга, поскольку все мы являемся людьми. |
The UNECE has been successful because it has evolved and responded to new challenges and priorities of its member States. |
ЕЭК ООН добилась успеха, поскольку она эволюционировала и действовала с учетом новых вызовов и приоритетов ее государств-членов. |
It was time-consuming to enter data because it was not possible to copy and paste from other cells. |
Ввод данных занимает много времени, поскольку их нельзя копировать и переносить из других ячеек. |
Issue: This presents a problem because source categories for certain pollutants will not be sufficiently disaggregated for Parties to allocate emissions appropriately. |
Проблема: Эта проблема имеет место, поскольку недостаточная дезагрегация категорий источников для некоторых загрязнителей не позволяет Сторонам правильно отразить источники выбросов. |
These trends are troubling because they suggest a reversal of progress in women's employability in these countries. |
Эти тенденции вызывают тревогу, поскольку они свидетельствуют о повороте вспять процесса улучшения возможностей трудоустройства женщин в данных странах. |
They are also sometimes deprived of their freedom of movement because their passports are held by their employers. |
Порой они также лишены свободы передвижения, поскольку их паспорта находятся у их работодателей. |
Very few young people under 15 years of age work full-time because Norway has ten years of compulsory schooling. |
Лишь немногие подростки моложе 15 лет трудятся полный рабочий день, поскольку в Норвегии продолжительность обязательного школьного образования составляет десять лет. |
These figures may be slightly higher on average than reality because these are the loan levels approved student aid. |
Среднее значение этих данных может оказаться несколько завышенным по сравнению с фактическим положением, поскольку речь идет о размерах ссуд по линии утвержденной помощи студентам. |
The second was not attended because the letter with registration information was received after the due date. |
Во второй конференции она не приняла участия, поскольку письмо с информацией о регистрации было получено после установленного срока. |
The youth and children major group is particularly concerned about this issue because: |
З. Основная группа, объединяющая молодежь и детей, проявляет особую обеспокоенность по поводу этого вопроса, поскольку: |
However, no cash inflow is generated by these activities because no procurement activities are conducted. |
Однако эта деятельность не создает приток поступлений денежных средств, поскольку никакой закупочной деятельности не ведется. |
It did not meet in 2003 because OAPR was fully occupied with implementing the results of the repositioning exercise. |
Он не проводил заседаний в 2003 году, поскольку УРАР было полностью занято внедрением результатов работы по пересмотру указанных функций. |
Population and poverty linkages are complex and multifaceted because they operate at the individual, household, community and national levels. |
Взаимосвязи между факторами народонаселения и нищеты являются сложными и многообразными, поскольку они существуют на индивидуальном, семейном, общинном и национальном уровнях. |
Participants are not registered as unemployed persons, because they are employed. |
Участники не регистрируются в качестве безработных, поскольку они трудоустроены. |
In some cases, it was difficult to disaggregate the data because capacity-building cuts across other activities. |
В ряде случаев было трудно дезагрегировать данные, поскольку мероприятия по укреплению потенциала интегрированы в другие виды деятельности. |
The secretariat wishes to bring these recommendations to the attention of Parties because they have important policy and financial implications. |
Секретариат хотел бы обратить внимание Сторон на эти рекомендации, поскольку они имеют важные политические и финансовые последствия. |
He suggested "bundling" smaller projects into larger ones and identifying potential replication opportunities, because investors are more interested in large projects. |
Он предложил "группировать" мелкие проекты в более крупные и выявлять возможности для повторения результатов, поскольку инвесторы проявляют больший интерес к крупным проектам. |
Participation in that programme was of the utmost importance because it would help those countries to meet the requirements for greater access to international markets. |
Участие в этой программе представляется крайне важным, поскольку она призвана оказать помощь центральноамериканским странам в выполнении требований, необходимых для получения более широкого доступа к международным рынкам. |
The trade facilitation initiative was favourably received in Mexico, because it could share its experience in trade negotiations with other countries. |
Инициатива по содействию тор-говле встретила одобрение в Мексике, поскольку она может поделиться своим опытом ведения торговых переговоров с другими странами. |
With respect to non-proliferation, some had expressed concern that the Treaty was discriminatory because it divided States parties into two classes of State. |
Что касается нераспространения, некоторые представители высказали обеспокоенность тем, что Договор является дискриминационным, поскольку делит государства-участники на две группы государств. |
The Treaty should be implemented as a whole because selective implementation would run the risk of eroding and weakening the non-proliferation regime. |
Договор должен осуществляться целиком, поскольку реализация лишь выборочных компонентов может привести к эрозии и ослаблению режима нераспространения. |
Their views were given due consideration because they mattered. |
Их мнения должным образом учитываются, поскольку они имеют вес. |
Space should always be left in the programme of work because something unexpected is bound to come up. |
В программе работы необходимо всегда оставлять место, поскольку неизбежно может возникнуть что-то неожиданное. |