| However, development of aquaculture should be fully integrated into national strategies because it affected fish stocks, biodiversity and pollution. | Однако развитие аквакультуры должно полностью вписываться в национальные стратегии, поскольку оно сказывается на состоянии рыбных запасов и влечет последствия в плане биоразнообразия и загрязнения окружающей среды. |
| Offshore financial centres in the region are not covered because they do not provide geographical breakdown by source of inward FDI stock. | Данные по офшорным финансовым центрам в регионе не учитываются, поскольку они не представляют информации о географической структуре распределения суммарного объема ввезенных ПИИ по источникам. |
| Manufacturing and software were selected because they are the two largest investors from the Indian economy. | Были отобраны обрабатывающая промышленность и программное обеспечение, поскольку это два крупнейших инвестора в рамках индийской экономики. |
| This is not surprising, because the activities of South Africa's State-owned enterprises before 1994 were primarily concentrated within the country. | И это неудивительно, поскольку деятельность южноафриканских государственных предприятий до 1994 года в основном была сосредоточена внутри страны. |
| UNCTAD's assistance is flexible because it can be adapted to the evolving needs and topics of the trade and development agenda. | Помощь ЮНКТАД является гибкой, поскольку она может адаптироваться к меняющимся потребностям и темам в рамках проблематики торговли и развития. |
| Some have argued that in an open economy there is no need for merger law because international markets are competitive. | Некоторые специалисты утверждают, что в условиях открытой экономики необходимость в законодательстве, регулирующем слияния, отсутствует, поскольку эту функцию выполняют конкурентные международные рынки. |
| She noted that this year would be even more difficult because one staff member would be on extended sick leave. | Она отметила, что нынешний год будет еще более трудным, поскольку один сотрудник находится в продленном отпуске по болезни. |
| Others felt that opening the standard might lead to problems in trade because all consignments would then have to be inspected. | Другие сочли, что расширение охвата этого стандарта может создать проблемы в торговле, поскольку тогда придется осуществлять инспекцию всех торговых партий. |
| This presents no significant hazard because the sealing of these joints is known to be satisfactory. | Это не создает значительной опасности, поскольку, как свидетельствует практика, герметизация таких соединений является удовлетворительной. |
| Climate change, however, remains a major global problem because the solution requires significant changes in the human approach toward energy production and use. | В то же время изменение климата по-прежнему остается одной из серьезных глобальных проблем, поскольку ее решение требует кардинальных изменений в подходе человека к производству и использованию энергии. |
| Although corporate profits and business investment have been increasing, business sentiment remains cautious, because growth in Japan remains heavily dependent on external demand. | Хотя прибыли корпораций и объемы коммерческих инвестиций растут, деловые круги продолжают занимать осторожную позицию, поскольку рост в Японии по-прежнему сильно зависит от внешнего спроса. |
| This modality places a premium on national capacity development because it relies heavily on nationally defined outcomes and national ownership. | Этот механизм ставит во главу угла наращивание национального потенциала, поскольку его основными компонентами являются определенные на национальном уровне результаты и национальная собственность. |
| Some countries say that they are hesitating to submit names for listing because they allege the system lacks a robust de-listing mechanism. | Некоторые страны заявляют, что они сомневаются, стоит ли представлять имена или названия для включения в Перечень, поскольку они полагают, что система не предусматривает надежного механизма исключения из Перечня. |
| Switzerland will continue to freeze Nada's assets because the company and its directors remain on the Consolidated List. | Швейцария будет продолжать блокировать активы компании «Нада», поскольку она и ее директоры продолжают фигурировать в Сводном перечне. |
| Central America is forecast to grow the most slowly because it will also be affected by weaker demand from the United States. | Согласно прогнозам, темпы роста в Центральной Америке будут самыми низкими, поскольку на положение стран этого субрегиона будет оказывать влияние, в частности, ослабление спроса со стороны Соединенных Штатов. |
| The Matsumoto attack was sophisticated because it used a more advanced dispersal method than the one in Tokyo. | Нападение в Мацумото было более изощренным, поскольку при его совершении был применен более совершенный метод распыления, чем во время нападения в Токио. |
| He actually advised Mr. Jumblat to respond positively because this was a strategic matter for President Assad. | Фактически он посоветовал гну Джумблату ответить положительно, поскольку для президента Асада этот вопрос имел стратегическое значение. |
| In another situation, a town chief presented a recruiter to UNMIL because he thought the man seemed suspicious. | В другом случае городской глава передал вербовщика МООНЛ, поскольку этот человек показался ему подозрительным. |
| He explained that the Committee did not hold any formal meetings in 2003 because it had received no information on violations of the resolution. | Он пояснил, что Комитет в 2003 году не проводил официальных заседаний, поскольку не получал никакой информации о нарушениях этой резолюции. |
| Consequently many middle-income developing countries persisted in labour-intensive manufactures because their producers were finding it difficult to upgrade and diversify. | Вследствие этого многие развивающиеся страны со средним уровнем доходов так и остались в сегменте трудоемкой продукции обрабатывающей промышленности, поскольку их производителям было затруднительно найти пути для модернизации и диверсификации. |
| Privatization, liberalization and globalization offered two facets because, depending on countries, they might produce positive or negative results. | Приватизация, либерализация и глобализация имеют две стороны, поскольку в зависимости от конкретных стран они могут приводить к положительным или отрицательным результатам. |
| One option would be to take no action because there is no experience to assess the degree of risk. | Один из вариантов заключается в том, чтобы не предпринимать каких-либо действий, поскольку не накоплено опыта по оценке степени риска. |
| One concern that was raised was the continuity of members because some thematic groups will lose their members after they have served their terms. | Одна из поднятых проблем касалась преемственности членского состава, поскольку члены ряда тематических групп уже не будут участвовать в их работе после завершения срока своих полномочий. |
| Many of these countries have not benefited from globalization, largely because they do not have the capacity to participate in it. | Многие из этих стран ничего не приобрели от глобализации, в значительной степени поскольку они не обладают потенциалом для участия в этом процессе. |
| Action taken on education must be global, because the problems were global in nature and origin. | Нужные глобальные действия в образовании, поскольку сами проблемы глобальны по сути и происхождению. |