| She retained CUKC status when Kenya became independent in 1963 because she was not eligible for Kenyan nationality. | Она сохранила статус ГСКК во время обретения Кенией независимости в 1963 году, поскольку она не имела права на получение кенийского гражданства. |
| This risk is accepted because private investors knowingly risk their personal fortunes in the pursuit of personal gain. | Этот риск является приемлемым, поскольку частные инвесторы сознательно рискуют своим личным состоянием в погоне за личной выгодой. |
| Annex 9, Appendix 3: Figure had to be improved because vertical polarization is applied in this regulation. | Приложение 9, добавление 3: необходимо было откорректировать рисунок, поскольку в настоящих Правилах применяется вертикальная поляризация. |
| Diversification is necessary because countries reliant on a limited range of products do less well over time. | Диверсификация необходима, поскольку страны, зависящие от ограниченного числа продуктов, в долгосрочной перспективе снижают эффективность своей экономики. |
| Some text is still given in square brackets because it was deemed necessary to discuss it further during the plenary session. | Некоторые части текста все еще заключены в квадратные скобки, поскольку было сочтено необходимым обсудить их далее на пленарных заседаниях. |
| This coalescing of disciplinary knowledge is essential because the phenomena and challenges of everyday life are not typically one-dimensional. | Это объединение дисциплинарных знаний необходимо, поскольку явления и проблемы повседневной жизни, как правило, не являются одномерными. |
| Additionally, the productivity of the labour force is enhanced because the health and hope of the workers are secure. | Кроме того, повышается производительность рабочей силы, поскольку обеспечиваются здоровье и чаяния работников. |
| Femicide is the cruellest aspect of a problem that, in itself, is frightening because it silently turns women and children into victims. | Фемицид является наиболее жестоким аспектом проблемы, которая сама по себе устрашает, поскольку исподволь превращает женщин и детей в жертв. |
| This is unfortunate, the speaker concluded, because it is precisely these values that are so lacking in modern Ukrainian society. | Это достойно сожаления, заключил оратор, поскольку «именно этих ценностей не хватает в современном украинском обществе. |
| There are little gender-disaggregated data on the issue of poverty, because income and/or consumption are typically measured at the household level. | Существует мало данных по проблеме нищеты в разбивке по полу, поскольку доход и/или потребление, как правило, измеряются на уровне домохозяйств. |
| In the past, this did not work because the Goals were not accompanied by a clear set of policies. | В прошлом это не работало, поскольку цели не подкреплялись четким комплектом стратегий. |
| The use of indigenous knowledge for disaster risk reduction is important because it represents self-reliance and sustainability. | Использование знаний коренных народов по вопросам уменьшения опасности бедствий имеет большое значение, поскольку они представляют собой основу самообеспеченности и устойчивости. |
| In some countries, older males cannot access social safety nets because they are considered fit to work. | В некоторых странах пожилые мужчины не могут получить доступа к пособиям социального обеспечения, поскольку они считаются трудоспособными. |
| Such a regime hinders development because it creates barriers to access to affordable medicines, knowledge and critical technologies. | Введение такого режима задерживает развитие, поскольку это препятствует получению доступных по цене препаратов, знаний и актуальных технологий. |
| In Finland, housing is fairly well equipped because the legislation on housing construction requires a high level of equipment in new housing. | В Финляндии жилищный фонд оснащен довольно хорошо, поскольку законодательство в области жилищного строительства предъявляет высокие требования к новому жилью. |
| These provisions are important because, inequalities in Kenya are manifested in different forms. | Эти положения важны, поскольку неравенство в Кении проявляется в различных формах. |
| In some cases, on-going employees' contracts have been terminated because they have tested positive. | В некоторых случаях были прерваны действующие трудовые договоры с работниками, поскольку их тесты оказались положительными. |
| A main barrier to youth employment was a skills mismatch created because education systems were not responding to the needs of the market. | Основным препятствием для трудоустройства молодежи является дисбаланс в трудовых навыках, поскольку образовательные системы не реагируют на потребности рынка. |
| Scientific approaches have to consider more the indirect values of land because they contribute to a resilient society and to economic growth. | Научные подходы должны в большей степени учитывать косвенную ценность земли, поскольку она способствует созданию резильентного общества и экономическому росту. |
| Dispossession continues to occur because legal frameworks fail to adequately recognize and protect indigenous peoples' lands and territories. | Изъятие земель продолжается, поскольку нормативно-правовая база не в состоянии адекватно признать и защитить земли и территории коренных народов. |
| Separate educational programmes are important because indigenous peoples themselves have a better understanding of how to educate indigenous youth and the content of that education. | Отдельные образовательные программы важны, поскольку сами коренные народы имеют лучшее представление о том, как воспитывать свою молодежь, и о содержательной части такого образования. |
| Tourist resorts cause conflicts because investors put pressure on buying the lands of indigenous peoples. | Вокруг туристических объектов возникают конфликты, поскольку инвесторы оказывают давление на коренные народы с целью покупки их земель. |
| The organization is open to all women, because women are the custodians of their culture. | Организация открыта для участия всех женщин, поскольку женщины - хранители культуры. |
| It is involved in green initiatives because they will improve working conditions. | Она принимает участие в природоохранных инициативах, поскольку они способствуют улучшению условий труда. |
| The organization did not carry out any specific activity in support of the Millennium Development Goals because they do not fall within its mission. | Организация не проводила никаких конкретных мероприятий в поддержку Целей развития тысячелетия, поскольку это не входит в сферу ее деятельности. |