Not all exports are regarded as production of the SPE, because part of the export originates from imports. |
Отнюдь не весь экспорт рассматривается как продукция СЮЛ, поскольку экспорт частично обеспечивается за счет импорта. |
Trade credits are not accounted for SPEs, because the are also related to real economic transactions. |
Коммерческие кредиты в отношении СЮЛ не учитываются, поскольку они тоже связаны с реальными экономическими операциями. |
Finally because the resulting estimates are not based on actual flows model outputs are difficult to verify. |
Наконец, поскольку полученные оценки не опираются на реальные потоки, результаты моделирования проверить очень непросто. |
The census is unique because it is the only source of detailed socio-economic and demographic data on small geographical areas including neighbourhoods and communities. |
Перепись является уникальной по своему характеру, поскольку она является единственным источником подробных демографических и социально-экономических данных о малых географических районах, включая городские кварталы и общины. |
Expresses some concern about the use of the "inequality aversion parameter" because this parameter raises interpretability challenges for the final calculations. |
Выражает некоторую озабоченность по поводу использования «параметра предотвращения неравенства», поскольку этот показатель создает трудности для толкования в окончательных расчетах. |
A child's right to primary education is dependent on the fulfilment of a plethora of other rights because they are inherently interdependent and interrelated. |
Право ребенка на начальное образование зависит от реализации множества других прав, поскольку они внутренне взаимозависимы и взаимосвязаны. |
Older sisters in poor families are particularly at risk of not continuing their education because their labour is needed at home. |
Старшие сестры в малоимущих семьях в особенности подвергаются риску того, что им не удастся продолжить образование, поскольку их труд необходим дома. |
Non-communicable diseases pose a major economic and social burden because most are chronic and require long-term treatment. |
Неинфекционные заболевания ложатся большим экономическим и социальным бременем, поскольку большинство из них являются хроническими и требуют длительного лечения. |
Data on domestic resource flows are rough estimates because they are often incomplete and not entirely comparable. |
Данные о потоках внутренних ресурсов имеют приблизительный характер, поскольку они часто являются неполными и не всегда поддаются сопоставлению. |
Automatic approaches are important because they enable multiple views without significantly increasing cost or time. |
Автоматические подходы являются важными, поскольку они позволяют вести несколько наблюдений без значительного увеличения затрат или расходуемого времени. |
Aviation is a hugely tempting mode for many Governments because it requires relatively little infrastructure investment. |
Для многих правительств авиация является чрезвычайно заманчивым видом транспорта, поскольку она требует относительно незначительных инвестиций в инфраструктуру. |
There was some hesitation among some countries in embarking on REDD work because many earlier similar planning initiatives had not yielded concrete results. |
У некоторых стран имеются определенные сомнения относительно подключения к работе в рамках СВОД, поскольку многие предыдущие аналогичные инициативы в области планирования так и не принесли конкретных результатов. |
The Joint Expert Group recommended investigation of climate change impacts on deposition patterns because it had possible consequences for dynamic model predictions. |
Объединенная группа экспертов рекомендовала изучить воздействие изменения климата на структуру осаждений, поскольку она может иметь последствия для прогнозирования с использованием динамических моделей. |
The exemption for small livestock farms was justified because economies of scale would imply additional costs unless contractors were used. |
Исключение в отношении мелких животноводческих хозяйств является оправданным, поскольку в случае непривлечения подрядчиков достижение эффекта масштаба будет сопряжено с дополнительными издержками. |
These tasks were especially difficult in multicultural societies, because the same risks are perceived differently by different people. |
Эти задачи являются особо трудными в многокультурных обществах, поскольку одни и те же риски понимаются по-разному различными людьми. |
This will ensure a better outreach because different target groups place their confidence in very diverse sources of information. |
Это обеспечит лучший охват, поскольку различные целевые группы доверяют самым различным источникам информации. |
Standards are especially relevant because in EU legislation, they are widely used for presumption of conformity with the safety requirements. |
Применение стандартов является особо уместным, поскольку в законодательстве ЕС они широко используются для презумпции соответствия требованиям безопасности. |
FSM continues to strive towards standardizing the quality of teaching staffs, particularly because about 35% of teachers are without appropriate credentials. |
ФШМ стремятся стандартизировать требования к квалификации преподавателей, поскольку примерно 35% из них не имеют соответствующих дипломов. |
Some returnees had been internally displaced because their property had been appropriated by others. |
Некоторые репатрианты оказались внутренне перемещенными лицами, поскольку их имущество было присвоено другими людьми. |
It should be stressed that there are many changes to the internal relations between two spouses, because they have more rights on each other. |
Необходимо подчеркнуть, что в отношениях между супругами произошли многочисленные изменения, поскольку они имеют больше взаимных прав. |
Older refugee and internally displaced women are sometimes denied access to health care because they lack legal status or legal documents and/or are resettled far from health-care facilities. |
Пожилым женщинам, являющимся беженцами или внутренне перемещенными лицами, иногда отказывается в доступе к медицинскому обслуживанию, поскольку они не имеют правового статуса или юридических документов и/или проживают вдали от медицинских учреждений. |
Democracy serves the cause of development because it reinforces the social contract between citizens and decision-makers. |
Демократия служит делу развития, поскольку она укрепляет общественный договор между гражданами и лицами, принимающими решения. |
The final numbers are highly anticipated because they are vital to calculating the financial allocations that the State grants to the communities. |
Все ждут окончательных цифр, поскольку они будут иметь решающее значение для расчета финансовых дотаций, которые государство выделяет населению. |
Young people were leaving because their parents could not pass on the homes or businesses that had been in their families for decades. |
Молодежь уезжает, поскольку их родители не могут передать им дома или дело, которые на протяжении десятилетий находились в руках семьи. |
Monetary tightening is a most effective policy in controlling price pressures because it acts directly on credit build-up. |
Ужесточение кредитных мер является наиболее эффективным видом политики по контролю цен, поскольку это непосредственно влияет на накопление кредитов. |