First, there are situations in which the Security Council is unable to act because the five permanent members cannot agree. |
Во-первых, возникают ситуации, когда Совет Безопасности не в состоянии действовать, поскольку пять постоянных членов не могут прийти к согласию. |
Today, the Algerian people are rejecting violence because it is not part of our tradition. |
Сегодня алжирский народ отвергает насилие, поскольку оно чуждо нашей традиции. |
The international community needs to share knowledge because it is mutually beneficial. |
Международному сообществу необходимо обмениваться знаниями и информацией, поскольку этот процесс является взаимовыгодным. |
This is highly regrettable, because the United States has in the past played an important role in the Union. |
Это весьма огорчительно, поскольку в прошлом Соединенные Штаты играли в Союзе заметную роль. |
At the same time, Juvin asserts, because everyone has a body, property has suddenly become democratized. |
В то же время Ювин утверждает, что поскольку у каждого есть тело, собственность неожиданно стала демократизированной. |
Bubbles recur, especially in real estate, because this reflexive relationship is repeatedly ignored. |
Пузыри повторяются, особенно в секторе недвижимости, поскольку эта рефлексивная зависимость постоянно игнорируется. |
In both cases, because some bondholders owned CDS contracts, they stood to gain more from bankruptcy than from reorganization. |
В обоих случаях, поскольку некоторые держатели облигаций имеют контракты дефолтных свопов, они могут получить больше прибыли от банкротства, чем от реорганизации. |
Ms. Emerson (Portugal) reported that no decision had been reached in informal consultations because basic conceptual differences between delegations had emerged. |
Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) говорит, что, поскольку между делегациями возникли принципиальные разногласия концептуального характера, в ходе неофициальных консультаций решения достигнуто не было. |
Other foreign investors stayed away, because Shevardnadze turned a blind eye to corruption. |
Другие инвесторы остались в стороне, поскольку Шеварднадзе закрывал глаза на коррупцию. |
The stimulus must come from the EU, because individual countries will be under strict fiscal discipline. |
Стимул должен исходить от ЕС, поскольку отдельные страны обязаны будут соблюдать строгую фискальную дисциплину. |
This is a key concern because, notwithstanding recent reforms, the banking system remains fragile. |
Это является главной проблемой, поскольку, несмотря на недавние реформы, банковская система остается хрупкой. |
Community involvement in land-use management is essential because the capacity of authorities to enforce the regulations will always be limited. |
Важное значение имеет участие общин в управлении землепользованием, поскольку возможности органов власти в области обеспечения соблюдения нормативных положений всегда будут ограничены. |
It is submitted unable to file an appeal against this decision with the Conseil d'Etat, because he was not provided with legal aid. |
Д. не смог обжаловать это решение в Государственном совете, поскольку ему не была предоставлена соответствующая юридическая помощь. |
The expulsion order against the order was not enforced because he went into hiding. |
Распоряжение о его высылке не было приведено в исполнение, поскольку он скрылся. |
However, IAEA felt that the Committee should preserve full independence because the mandates of these two institutions were quite distinct. |
Однако, по мнению МАГАТЭ, Комитету следует сохранить полную независимость, поскольку мандаты этих двух организаций весьма различны. |
Hell will freeze over before Ethiopia submits such evidence, because doing so will only expose its aggression and lies. |
Ждать от Эфиопии представления таких сведений не приходится, поскольку в противном случае всем станут ясны ее агрессивные планы и лживые измышления. |
This designation is used because the Agency has tried to obtain specific contributions for the individual components. |
Агентство использует такой метод, поскольку оно стремится получать специальные взносы на отдельные компоненты. |
Market information and contacts are particularly important for exporting processed cocoa products because they are generally tailored to the needs of an individual customer. |
Информация о рынке и контакты особо важны при экспорте продукции из переработанного какао, поскольку она, как правило, должна соответствовать требованиям отдельных потребителей. |
Discriminatory practices are prohibited because they are incompatible with free competition, which presupposes equal treatment applicable to all economic partners. |
Дискриминационная практика запрещается, поскольку она не совместима со свободной конкуренцией, требующей установления равного режима для всех экономических партнеров. |
It is an opportunity because it is a dormant productive force that can constitute an important engine for growth. |
Новые возможности - поскольку в этом секторе скрываются дремлющие производительные силы, которые могут стать мощным источником роста. |
This mandate was given to UNCTAD because it offered the necessary balance between analytical, policy and practical work. |
ЮНКТАД получила этот мандат, поскольку она смогла обеспечить необходимый баланс между аналитической, политической и практической работой. |
In some instances, the services and the agencies supplying them are irrelevant because SMEs have other priorities. |
В некоторых случаях услуги или деятельность оказывающих их учреждений являются неактуальными, поскольку МСП имеют другие приоритетные задачи. |
It is desirable because wherever possible the international community should strive to complement rather than supplant African efforts to resolve Africa's problems. |
Она желательна, поскольку всегда, когда это возможно, международному сообществу следует стремиться дополнять, а не подменять усилия по урегулированию проблем Африки, прилагаемые самими африканскими странами. |
I appeal to everybody, because we have another very important meeting after this one. |
Я обращаюсь с этим призывом ко всем, поскольку за нынешним последует еще одно весьма важное заседание. |
(b) Small producers and SMEs have difficulties in accessing finance because they lack collateral. |
Ь) мелким производителям и МСП трудно получить доступ к финансированию, поскольку у них отсутствует соответствующее обеспечение. |