| Those meetings had little influence on the discussions in general, however because they were held in parallel with plenary meetings. | Вместе с тем эти встречи в целом не оказали значительного влияния на ход обсуждений, поскольку проводились одновременно с пленарными заседаниями. |
| Cooperation with regional organizations can be beneficial because they may have a better understanding of the complexities of the conflict. | ЗЗ. Сотрудничество с региональными организациями может быть полезно, поскольку такие организации могут иметь лучшее представление о различных аспектах конфликта. |
| The Government of Spain considers the Chief Minister's statements unacceptable because they contained flagrant falsehoods and serious insults against the Spanish people, authorities and media. | Правительство Испании считает недопустимыми заявления, сделанные главным министром Гибралтара, поскольку они содержат явную ложь и тяжкие оскорбления в отношении испанского народа, его властей и средств массовой информации. |
| In those cases, ratification sometimes never took place, because the purpose of the treaty was actually completed before it could take place. | В таких случаях ратификация иногда не производится, поскольку цель договора фактически достигнута до того, как она произойдет. |
| These international instruments are also constructive because they each contain a duty of due diligence. | Эти международные документы также носят конструктивный характер, поскольку каждый из них предусматривает обязанность проявлять должную осмотрительность. |
| Currently, these risks are present in some countries because fundamental issues affecting PPPs are delegated there to regulations or guidance. | В настоящее время такие риски сохраняются в некоторых странах, поскольку основополагающие вопросы, затрагивающие ПЧП, регулируются в этих странах подзаконными актами или руководящими указаниями. |
| Mr. Caplan (United States of America) said that he opposed that amendment because interpretation was an unduly subjective standard. | Г-н Каплан (Соединенные Штаты Америки) говорит, что возражает против этой поправки, поскольку толкование бывает слишком субъективным. |
| The Chairperson suggested that the original wording should be maintained because it confirmed that the subsequent provisions were applicable to all arbitrations. | Председатель предлагает сохранить первоначальную формулировку, поскольку она подтверждает, что последующие положения применимы ко всем арбитражным разбирательствам. |
| No amendment to recommendation 33 was required because it listed duties of the secured creditor owed, in particular, to the grantor. | В отношении рекомендации ЗЗ никаких изменений не требуется, поскольку в ней перечислены обязанности обеспеченного кредитора перед праводателем. |
| Knowledge-sharing networks were crucial because only if developing and developed countries worked together would the world remain fit for future generations. | Важная роль отводится использованию информационных сетей обмена знаниями, поскольку мир будет пригоден для будущих поколений только в том случае, если развивающиеся и развитые страны будут работать вместе. |
| However, such partnerships had often been unsuccessful because partners failed to uphold the principles of national ownership and leadership. | Однако, как правило, эти партнерства не достигали успеха, поскольку партнерам не удавалось придерживаться принципов национальной ответственности и руководства. |
| Her delegation was concerned about the draft resolution because it held only one side in the Syrian conflict to account. | Ее делегация выражает обеспокоенность по поводу данного проекта резолюции, поскольку он призывает к ответу лишь одну сторону в сирийском конфликте. |
| The proposed convention was premature because alternatives had been proposed within the Working Group and the Committee which should be explored further. | Предлагаемая конвенция является преждевременной, поскольку в рамках Рабочей группы и Комитета были предложены альтернативы, изучение которых должно быть продолжено. |
| History textbooks deserved particular attention because they could be used as ideological tools. | Учебники по истории заслуживают особого внимания, поскольку их можно использовать в качестве инструмента идеологии. |
| It was necessary to respect and empower minorities, because a strong democracy required an active citizenry. | Необходимо уважать права и расширять возможности меньшинств, поскольку прочная демократия требует активной гражданской позиции. |
| The numbers of girls who are married are difficult to estimate because so many marriages are not registered. | Число девочек, вышедших замуж, трудно оценить, поскольку многие браки не регистрируются. |
| It ought to concern every community, because it tears at our social fabric. | Это должно касаться каждого сообщества, поскольку разрушает саму структуру общества. |
| It ought to concern every business, because it distorts markets. | Это должно касаться каждого предпринимателя, поскольку искажает рыночную конъюнктуру. |
| It ought to concern every nation, because it endangers public health and fuels violence and organized crime. | Это должно касаться каждой страны, поскольку угрожает здоровью населения и подпитывает насилие и организованную преступность». |
| Abortion is violence against women because it is harmful to their physical and mental health. | Аборт является формой насилия в отношении женщин, поскольку он вредит их физическому и психическому здоровью. |
| Women in marriage benefit from use of this non-invasive method because it reduces spousal abuse. | Замужние женщины предпочитают пользоваться этим неинвазивным методом, поскольку он снижает вероятность супружеского насилия. |
| The diversity and heterogeneity that characterize the Asia-Pacific region can make regional economic integration particularly fruitful because they give rise to complementarities between countries. | Разнообразие и неоднородность, характерные для Азиатско-Тихоокеанского региона, могут способствовать тому, что региональная экономическая интеграция станет особенно плодотворной, поскольку эти черты порождают факторы взаимодополняемости между странами. |
| Thus, companies commonly perceive their activities as justified because they have a State permit. | При этом компании обычно воспринимают свою деятельность как оправданную, поскольку они имеют разрешение от государства. |
| Indigenous peoples have taken this initiative because they realize that natural resources are under pressure and that protective measures are needed. | Коренные народы выступили с этой инициативой, поскольку поняли, что природные ресурсы начинают истощаться и необходимо принимать меры по их защите. |
| The participation of the organization at international meetings in Geneva is limited because it is entirely staffed and operated by volunteers. | Масштабы участия организации в международных совещаниях в Женеве являются ограниченными, поскольку организация полностью укомплектована добровольцами и управляется ими. |