Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Because - Поскольку"

Примеры: Because - Поскольку
Those meetings had little influence on the discussions in general, however because they were held in parallel with plenary meetings. Вместе с тем эти встречи в целом не оказали значительного влияния на ход обсуждений, поскольку проводились одновременно с пленарными заседаниями.
Cooperation with regional organizations can be beneficial because they may have a better understanding of the complexities of the conflict. ЗЗ. Сотрудничество с региональными организациями может быть полезно, поскольку такие организации могут иметь лучшее представление о различных аспектах конфликта.
The Government of Spain considers the Chief Minister's statements unacceptable because they contained flagrant falsehoods and serious insults against the Spanish people, authorities and media. Правительство Испании считает недопустимыми заявления, сделанные главным министром Гибралтара, поскольку они содержат явную ложь и тяжкие оскорбления в отношении испанского народа, его властей и средств массовой информации.
In those cases, ratification sometimes never took place, because the purpose of the treaty was actually completed before it could take place. В таких случаях ратификация иногда не производится, поскольку цель договора фактически достигнута до того, как она произойдет.
These international instruments are also constructive because they each contain a duty of due diligence. Эти международные документы также носят конструктивный характер, поскольку каждый из них предусматривает обязанность проявлять должную осмотрительность.
Currently, these risks are present in some countries because fundamental issues affecting PPPs are delegated there to regulations or guidance. В настоящее время такие риски сохраняются в некоторых странах, поскольку основополагающие вопросы, затрагивающие ПЧП, регулируются в этих странах подзаконными актами или руководящими указаниями.
Mr. Caplan (United States of America) said that he opposed that amendment because interpretation was an unduly subjective standard. Г-н Каплан (Соединенные Штаты Америки) говорит, что возражает против этой поправки, поскольку толкование бывает слишком субъективным.
The Chairperson suggested that the original wording should be maintained because it confirmed that the subsequent provisions were applicable to all arbitrations. Председатель предлагает сохранить первоначальную формулировку, поскольку она подтверждает, что последующие положения применимы ко всем арбитражным разбирательствам.
No amendment to recommendation 33 was required because it listed duties of the secured creditor owed, in particular, to the grantor. В отношении рекомендации ЗЗ никаких изменений не требуется, поскольку в ней перечислены обязанности обеспеченного кредитора перед праводателем.
Knowledge-sharing networks were crucial because only if developing and developed countries worked together would the world remain fit for future generations. Важная роль отводится использованию информационных сетей обмена знаниями, поскольку мир будет пригоден для будущих поколений только в том случае, если развивающиеся и развитые страны будут работать вместе.
However, such partnerships had often been unsuccessful because partners failed to uphold the principles of national ownership and leadership. Однако, как правило, эти партнерства не достигали успеха, поскольку партнерам не удавалось придерживаться принципов национальной ответственности и руководства.
Her delegation was concerned about the draft resolution because it held only one side in the Syrian conflict to account. Ее делегация выражает обеспокоенность по поводу данного проекта резолюции, поскольку он призывает к ответу лишь одну сторону в сирийском конфликте.
The proposed convention was premature because alternatives had been proposed within the Working Group and the Committee which should be explored further. Предлагаемая конвенция является преждевременной, поскольку в рамках Рабочей группы и Комитета были предложены альтернативы, изучение которых должно быть продолжено.
History textbooks deserved particular attention because they could be used as ideological tools. Учебники по истории заслуживают особого внимания, поскольку их можно использовать в качестве инструмента идеологии.
It was necessary to respect and empower minorities, because a strong democracy required an active citizenry. Необходимо уважать права и расширять возможности меньшинств, поскольку прочная демократия требует активной гражданской позиции.
The numbers of girls who are married are difficult to estimate because so many marriages are not registered. Число девочек, вышедших замуж, трудно оценить, поскольку многие браки не регистрируются.
It ought to concern every community, because it tears at our social fabric. Это должно касаться каждого сообщества, поскольку разрушает саму структуру общества.
It ought to concern every business, because it distorts markets. Это должно касаться каждого предпринимателя, поскольку искажает рыночную конъюнктуру.
It ought to concern every nation, because it endangers public health and fuels violence and organized crime. Это должно касаться каждой страны, поскольку угрожает здоровью населения и подпитывает насилие и организованную преступность».
Abortion is violence against women because it is harmful to their physical and mental health. Аборт является формой насилия в отношении женщин, поскольку он вредит их физическому и психическому здоровью.
Women in marriage benefit from use of this non-invasive method because it reduces spousal abuse. Замужние женщины предпочитают пользоваться этим неинвазивным методом, поскольку он снижает вероятность супружеского насилия.
The diversity and heterogeneity that characterize the Asia-Pacific region can make regional economic integration particularly fruitful because they give rise to complementarities between countries. Разнообразие и неоднородность, характерные для Азиатско-Тихоокеанского региона, могут способствовать тому, что региональная экономическая интеграция станет особенно плодотворной, поскольку эти черты порождают факторы взаимодополняемости между странами.
Thus, companies commonly perceive their activities as justified because they have a State permit. При этом компании обычно воспринимают свою деятельность как оправданную, поскольку они имеют разрешение от государства.
Indigenous peoples have taken this initiative because they realize that natural resources are under pressure and that protective measures are needed. Коренные народы выступили с этой инициативой, поскольку поняли, что природные ресурсы начинают истощаться и необходимо принимать меры по их защите.
The participation of the organization at international meetings in Geneva is limited because it is entirely staffed and operated by volunteers. Масштабы участия организации в международных совещаниях в Женеве являются ограниченными, поскольку организация полностью укомплектована добровольцами и управляется ими.