The Board selected Paris because there was no survey data on the cost of living in the French towns bordering Geneva. |
Комиссия выбрала Париж, поскольку данные обследований стоимости жизни в граничащих с Женевой городах Франции отсутствуют. |
Arms importers are encouraged to report because participation on the part of the major exporters has been strong. |
Импортеры оружия вынуждены представлять отчеты, поскольку в системе отчетности активно участвуют крупные экспортеры. |
Moreover, not many microcredit programmes can afford to undertake impact assessments because they are generally expensive and time-consuming. |
Кроме того, далеко не все программы микрокредитования могут себе позволить провести оценку своего влияния на уровень доходов, поскольку подобные оценки, как правило, связаны с большими расходами и требуют много времени. |
The rotation system should not be viewed favourably because it could disrupt the continuity of work in this Committee. |
Система ротации не заслуживает позитивной оценки, поскольку ее внедрение нарушило бы преемственность в работе Комитета, хотя на настоящем этапе она, возможно, принесла бы пользу. |
Bolivia is certain that the international community will contribute to this battle, because it is a comprehensive one. |
Боливия уверена, что международное сообщество внесет свой вклад в эту борьбу, поскольку она касается всех. |
I am optimistic because the international community has always taken up the challenges that confront it. |
Я проявляю в этой связи оптимизм, поскольку международное сообщество всегда решало стоявшие перед ним задачи. |
Such acts need to be punished with greater severity because they constitute especially obnoxious conduct. |
В ней предусматривается более суровое наказание за эти деяния, поскольку они носят особенно одиозный характер. |
It was of paramount importance to discuss cases of torture publicly, because it was the first step towards rehabilitation for the victims. |
Публичное обсуждение случаев пыток имеет первостепенную важность, поскольку оно является первым шагом к реабилитации жертв. |
Mr. Lallah had contested the argument that Jamaican law authorized flogging because it was a traditional or cultural practice. |
Кроме того, г-н Лаллах оспорил довод о том, что телесное наказание в виде порки допускается законодательством Ямайки, поскольку такая практика обусловлена традициями или культурой страны. |
He supported that, because it took account of concerns that had been expressed. |
Он поддерживает это, поскольку в таком тексте учитываются выраженные опасения. |
Mr. WIMMER (Germany) said that he was opposed to the amendment because it would cause unnecessary costs. |
Г-н ВИММЕР (Германия) говорит, что он против этой поправки, поскольку она может быть сопряжена с излишними затратами. |
Secondly, the word "manifestly" should be deleted, because it was superfluous. |
Во-вторых, слово "явно" следует исключить, поскольку оно лишнее. |
Paragraph 9 could be deleted because no age limit was needed. |
Поскольку нет необходимости устанавливать возрастные пределы пункт 9 можно было бы исключить. |
Subparagraph (b) should be deleted because the concept was outmoded. |
Подпункт Ь) должен быть исключен, поскольку эта концепция устарела. |
Subparagraph (e) was not essential, because expertise would be required in all areas covered by the Court. |
Подпункт е) не является важным, поскольку опыт необходим во всех областях, охвачиваемых Судом. |
In paragraph 3, the reference to an interested State should be deleted because States would not be party to the proceedings. |
В пункте З ссылка на заинтересованное государство должна быть исключена, поскольку государство не является участником разбирательства. |
Article 45, paragraph 4, should be dropped because it could have an adverse impact on the independence of the Court. |
Пункт 4 статьи 45 следует исключить, поскольку он может иметь неблагоприятные последствия для независимости Суда. |
Articles 110 and 111 could be merged because they covered the same topic. |
Статьи 110 и 111 можно объединить, поскольку они охватывают один и тот же вопрос. |
In article 111, he particularly favoured option 2 because it drew a distinction between amendment and review mechanisms. |
В статье 111 он особенно поддерживает вариант 2, поскольку там проводится различие между механизмами внесения поправок и пересмотра. |
This initiative requires a long-term commitment to young people because they are increasingly confronted with the opportunity to use illicit drugs. |
Эта инициатива требует долгосрочной приверженности со стороны молодежи, поскольку у нее появляется все больше возможностей потреблять незаконные наркотики. |
Economic embargoes should not be included, because the Statute dealt with criminal acts on a personal and individual basis. |
Не следует включать экономические эмбарго, поскольку Статут касается уголовных деяний на личной и индивидуальной основе. |
That was a relatively minimal proposal but would encourage broader membership in the Court because it strengthened the principle of complementarity. |
Предложение по сути незначительное, однако его принятие способствовало бы расширению членского состава Суда, поскольку усиливает принцип взаимодополняемости. |
His delegation preferred option 1 for article 7 because it was selective rather than cumulative. |
Его делегация предпочитает вариант 1 для статьи 7, поскольку он носит, скорее, селективный, нежели совокупный характер. |
His delegation called for the deletion of article 7 bis, because there should be no opt-in for core crimes. |
Его делегация требует исключить статью 7-бис, поскольку неавтоматического выбора для основных преступлений быть не должно. |
The Court would make a great contribution to the cause of peace and reconciliation of humanity, because it would establish the truth. |
Суд внесет важный вклад в дело мира и примирения человечества, поскольку он будет устанавливать правду. |