| I found it easier for me because I enjoyed working with people. | Я думаю, что это действительно пошло нам на пользу, поскольку мы просто работали получая удовольствие». |
| Gera becomes indifferent towards Matilda, because the director tired of monotony, is carried away by Spartak's wife, actress Ksenia. | Матильде Гера становится безразличен, поскольку уставший от этой тягомотины режиссёр увлёкся женой Спартака актрисой Ксенией. |
| He never inherited the principality, because he died before his father. | Он так и не стал королём, поскольку скончался раньше своего отца. |
| Bulk mail can be identified because the response number is high. | С помощью цифр тирхута можно записать число любой величины, поскольку эта система позиционная. |
| Only one room has remained habitable, - because it was closed off. | Для жилья пригодна лишь одна комната, - ...поскольку была заперта. |
| You're only sending them replicators because one day they can take their rightful place on the Federation Council. | Вы посылаете им репликаторы, поскольку однажды они могут занять свое законное место в Совете Федерации. |
| You won't get caught because you don't even know you're working for them. | Нет никакого шанса разоблачить вас, поскольку вы даже не осознаете, что работаете на них. |
| And it shouldn't, because it's too important. | И не должно быть, поскольку оно слишком много значит. |
| They don't know it yet because they were too busy fighting. | Ну они пока сами об этом не знают, поскольку были слишком заняты разборками. |
| Now, I found that story quite interesting because it so aptly illustrates how humans hoard knowledge. | И эта история показалась мне безумной интересной, поскольку на живо иллюстрирует, как люди утаивают знания. |
| You know, it's possible he was drawn to the sea because the isolation mimics his childhood environment. | Ты знаешь, возможно, его влекло к морю поскольку это изолированность похожа на его окружение в детстве. |
| Well, then, she's embarrassed because she's keeping something from you. | Значит она смущена, поскольку скрывает что-то от тебя. |
| I took her in because she didn't... have any relatives. | Поскольку родственников у нее не было, ее взял я. |
| You are entering a new world where you will certainly be successful... because you have knowledge. | Итак, ты вступаешь в новый мир, где ты, несомненно, будешь успешен, поскольку у тебя есть Знание. |
| And leaving the door open is the worst mistake any employee can make because... | А это самая страшная ошибка, поскольку через открытую дверь... |
| First you, because you married him. | Во-первых, вы, поскольку он ваш муж. |
| He spared me because... he wanted me to live in shame. | Он пощадил меня, поскольку хотел... чтобы я жил с пятном позора. |
| And the benefits are clear, because some of these creatures become huge, like the eight-metre Gigantoraptor. | И преимущества очевидны, поскольку некоторые из этих созданий стали огромны, как этот восьмиметровый гигантораптор. |
| And because I work for the government, I am not allowed to do anything campaign-related inside a government building. | И поскольку я работаю на правительство, мне нельзя делать ничего, относящегося к кампании, внутри правительственного здания. |
| They're her conduit, because she knew... you'd find your way to them. | Они её канал поскольку она знала... что ты найдёшь её путь к ним. |
| Whatever these men say clearly matters not because this proves them liars. | Все, что отныне скажут эти господа, не имеет значения, поскольку этот документ доказывает, что они - лжецы. |
| Too bad, because without him, we're screwed. | Печально, поскольку без него мы в пролёте. |
| Well, erase the tape, because as far as I'm concerned, It never happened. | Хорошо, сотри пленку, поскольку, пока я заинтересована, это никогда не повторится. |
| I often feel a great deal of sympathy for Fed officials, because they must make close calls in an environment of considerable uncertainty. | Я часто испытываю большое сочувствие чиновникам ФРС, поскольку они должны принимать болезненные решения в условиях значительной нестабильности. |
| But Havel was drawn into everyday politics because the Czech constitution gave him no choice. | Но Гавел оказался вовлеченным в повседневную политику, поскольку конституция Чехии не оставляла ему другого выбора. |