AIDS is radically changing our perspective on the need for international cooperation because it cannot be stopped without a coordinated and collaborative global effort. |
СПИД радикально меняет наши представления о необходимости международного сотрудничества, поскольку его невозможно остановить без согласованных и взаимодополняющих усилий на глобальном уровне. |
Consensus-building around social issues is extremely difficult because it touches the identity of nations, communities and individuals. |
Достижение консенсуса по социальным вопросам - очень сложная задача, поскольку она связана с самосознанием народов, сообществ и личности. |
Failure to take such steps cannot be justified by a shortage of material or human resources, because control procedures do not require substantial outlays. |
Неспособность предпринять такие шаги не может оправдываться нехваткой материальных или людских ресурсов, поскольку процедуры контроля на требуют значительных затрат. |
Judges are not subjected to any pressures by any party whatever, because the independence of the judiciary is guaranteed by the Constitution. |
Судьи не подвергаются какому-либо давлению ни с чьей стороны, поскольку независимость судебных органов гарантирована Конституцией. |
The expert from Germany welcomed the suggested approach, because in his country discussions concerning this subject had not yet been concluded. |
Эксперт от Германии приветствовал предложенный подход, поскольку в его стране дискуссии по этому вопросу еще не завершены. |
The problem arose, however, because an obligation had been created in the first place. |
Однако в этой связи возникает проблема, поскольку обязательство уже было создано. |
In this respect, the following four projects merit special attention because they focus almost entirely on new initiatives in capacity-building for socio-economic governance. |
В этой связи следующие четыре проекта заслуживают особого внимания, поскольку они практически целиком посвящены новым инициативам по укреплению потенциала в области социально-экономического управления. |
Furthermore, many persons choose not to participate in existing witness protection programmes because detention often is a component of such programmes. |
К тому же многие лица предпочитают не участвовать в существующих программах защиты свидетелей, поскольку предварительное заключение часто является компонентом таких программ. |
It has also been observed that some programmes are more effective than others because they benefit from strong substantive backing at headquarters. |
Отмечалось также, что некоторые программы более эффективны, чем другие, поскольку пользуются мощной практической поддержкой в штаб-квартире. |
These instruments deserve our full support because they offer internationally recognized recourse to ensure the protection of children in armed conflict. |
Эти документы заслуживают нашей всемерной поддержки, поскольку они предлагают признанные в международном масштабе средства для обеспечения защиты детей в вооруженных конфликтах. |
Let me open here a parenthesis, because the Ambassador of Canada referred to the question of civilian police in his earlier statement. |
Позвольте мне здесь раскрыть скобки, поскольку посол Канады в своем сделанном ранее заявлении коснулся вопроса о гражданской полиции. |
The Working Party decided to follow the second version because the first would become too complicated for lists which contain many trademarks. |
Рабочая группа приняла решение придерживаться второго варианта, поскольку первый вариант способен создать трудности в случае перечней, содержащих большое число торговых знаков. |
The proposal was welcomed in principle by the Specialized Section because it consisted of a simplification of the standard. |
Специализированная секция одобрила это предложение в принципе, поскольку оно направлено на упрощение стандарта. |
The delegation of Germany was not in favour of including blanched kernels because they consider these as already processed. |
Делегация Германии выступила против включения бланшированных ядер, поскольку, по ее мнению, они являются продуктом, подвергшимся обработке. |
Therefore several of the evaluated documents seem to be incomplete, because some measures are treated in other standards and regulations. |
Поэтому некоторые из проанализированных документов представляются неполными, поскольку отдельные меры рассматриваются в других стандартах и правилах. |
New tunnels: good cost-effectiveness ratio, because walkways can be integrated without relevant additional expenses. |
Новые туннели: высокая затратоэффективность, поскольку проходы можно включить в конструкцию туннеля без особых дополнительных затрат. |
In that respect, the State was in some difficulty, because it had to recognize its obligation to protect the right to life. |
В этом отношении государство испытывает некоторые затруднения, поскольку оно обязано признать свою ответственность за защиту права на жизнь. |
We attach particular importance to recent developments in Kosovo because they are decisive steps towards a democratic and multi-ethnic Kosovo. |
Мы придаем особое значение последним событиям в Косово, поскольку они являются решающими шагами на пути к созданию демократического и многоэтнического Косово. |
Many Dominicans did so also, because the country's gross domestic product was not sufficient to provide for their needs. |
В таком положении находится также множество доминиканцев, поскольку валового внутреннего продукта страны недостаточно для удовлетворения их потребностей. |
Such a far-reaching confiscation has not yet been used, because the law was changed only very recently. |
До настоящего времени конфискация в таких объемах не применялась, поскольку это изменение было внесено в законодательство лишь недавно. |
Therefore, the issue is the initiation of legislative activity to regulate optical disc production because some plants in Poland are not interested in respecting copyright laws. |
В этой связи речь идет о необходимости инициирования законодательной деятельности в целях регулирования производства оптических дисков, поскольку ряд предприятий в Польше не заинтересованы в соблюдении законов об авторском праве. |
The list of methods for determination of chemical lean content was deleted because it was felt that it would be difficult to keep it complete. |
Перечень методов определения химической постности был исключен, поскольку участники сделали вывод о трудности сохранения его полноты. |
New tunnels: good; because access roads normally are still used for construction phase. |
Новые туннели: высокая, поскольку подъездные пути используются еще на стадии строительства. |
There is no special classification of rail tunnels, because there is only one rail tunnel. |
Специальной классификации железнодорожных туннелей не существует, поскольку в стране имеется только один железнодорожный туннель. |
Prioritisation was in any event difficult, because there were major inter-related points in connection with each strand of the Plan. |
Установление первоочередности в любом случае было сложным делом, поскольку существовали серьезные взаимосвязанные моменты в отношении каждого элемента Плана. |