The Claimant seeks compensation for the amount of rent it prepaid because it was unable to use the embassy during the period of occupation. |
Заявитель требует компенсировать сумму арендной платы, поскольку он не имел возможности использовать здание посольства в период оккупации. |
Second, domestic and foreign investors would have an incentive to invest because such investment would remove supply bottlenecks affecting private activities. |
Во-вторых, отечественные и иностранные инвесторы получат стимулы для инвестирования, поскольку такие капиталовложения устранят узкие места в производстве, сдерживающие экономическую активность в частном секторе. |
Markets often fail to respond to social needs because they are seldom converted into effective demand. |
Рынки часто не реагируют на социальные потребности, поскольку эти потребности редко преобразуются в эффективный спрос. |
Impunity poses a threat to peace because it incites the victims to vengeance and increases the arrogance of the perpetrators. |
Безнаказанность представляет собой угрозу для мира, поскольку она побуждает пострадавших к совершению актов мести и усугубляет самонадеянность преступников. |
It is this aspect which concerns us, because it involves a number of young people. |
Именно этот аспект вызывает у нас беспокойство, поскольку он затрагивает большое число молодых людей. |
Others, however, are so complex that they require United Nations involvement because they demand vast human, material and financial resources. |
Тем не менее, другие ситуации имеют столь сложный характер, что для их разрешения необходимо участие Организации Объединенных Наций, поскольку решение этой задачи требует огромных людских, материальных и финансовых ресурсов. |
The international framework on intellectual property does not seem to be entirely consistent with the globalization process because it is restrictive by nature. |
Международные рамки, регулирующие интеллектуальную собственность, как представляется, не в полной мере соответствуют процессу глобализации, поскольку они являются ограничительными по своему характеру. |
The questions of developing and least developed countries remain unanswered because the responses entail obscure possibilities and visions. |
На вопросы, касающиеся развивающихся и наименее развитых стран, по-прежнему не найдены ответы, поскольку эти ответы влекут за собой смутные возможности и перспективы. |
My delegation is a sponsor of this draft resolution because it covers well the concerns of my country and my continent, Africa. |
Моя делегация является одним из соавторов данного проекта резолюции, поскольку в нем учитываются замечания моей страны и моего континента - Африки. |
I dwell on that point because I am responsible for the staff and for the ability of the United Nations to carry out its mandate. |
Я останавливаюсь на этом аспекте, поскольку несу ответственность за персонал и возможность Организации Объединенных Наций выполнять свой мандат. |
This is a complicated task because the Soviet regime intentionally created a situation in which Latvians almost became a minority in their own country. |
Это сложная задача, поскольку советский режим намеренно создавал ситуацию, при которой латыши практически стали меньшинством в своей собственной стране. |
My Government has signed the Rome Statute because we believe it will contribute immensely to deterring the violation of human rights. |
Наше правительство подписало Римский статут, поскольку мы считаем, что он позволит внести огромный вклад в сдерживание нарушений прав человека. |
I say "proudly" because in their colonial endeavours both Spain and Portugal took a missionary approach. |
Я говорю "с гордостью", поскольку в своих колониальных устремлениях как Испания, так и Португалия занимали миссионерский подход. |
We are combating vigorously these criminal phenomena because they erode fundamental values and threaten the stability of democracies. |
Мы активно боремся с этими криминальными явлениями, поскольку они ведут к эрозии основополагающих ценностей и представляют угрозу для стабильности демократий. |
It was because they were convinced that the Alliance Forces consisted of all intakes. |
Это решение было принято, поскольку они были убеждены, что силы Союза состоят из всех наборов. |
However, we need to do more because this year we must resolve the United Nations financial crisis. |
Однако нам предстоит сделать больше, поскольку в этом году необходимо урегулировать финансовый кризис Организации Объединенных Наций. |
This presence has been the cause of our continued concern, because we have sacrificed half our population for our freedom. |
Это присутствие является причиной нашей постоянной обеспокоенности, поскольку половина нашего населения погибла в борьбе за нашу свободу. |
Naturally, this was a shock to both regional organizations because they were fully and arrogantly ignored. |
Естественно, это явилось ударом для обеих региональных организаций, поскольку их полностью и высокомерно проигнорировали. |
All of these acts must be condemned unreservedly because they do enormous damage to the peace efforts. |
Все эти акты должны быть решительно осуждены, поскольку они наносят огромный ущерб мирным усилиям. |
But the population remains vigilant because terrorist bands have not yet disarmed. |
Однако население не снижает бдительности, поскольку банды разбойников все еще не разоружены. |
Expenditures for 1985 do not include unemployment allowances, because this category did not then apply in the Polish social security system. |
Расходы за 1985 год не включают пособия по безработице, поскольку этой категории пособий тогда в польской системе социального обеспечения не было. |
As a result, coordination can be more effective because it is underpinned by a generally agreed policy framework. |
В результате этого координация может стать более эффективной, поскольку в основе ее лежат согласованные в целом политические принципы. |
Nonetheless, this diversity is considered important because it provides Governments with options and choices. |
Тем не менее считают, что данное разнообразие имеет важное значение, поскольку оно дает правительствам возможность выбора вариантов и методов. |
The right to life is the supreme right, because without it, no other rights can be enjoyed. |
Право на жизнь является наивысшим правом, поскольку при его отсутствии не могут быть обеспечены никакие другие права. |
It was by his own choice that he did not hire a lawyer because he wanted to defend himself. |
Он по собственной воле отказался от услуг адвоката, поскольку хотел сам строить свою защиту. |