| They tolerate abuses from their spouses and their employers because they are poor and afraid. | Они терпят злоупотребления, допускаемые их мужьями и работодателями, поскольку живут в бедности и испытывают страх. |
| She never returned to file a written complaint because she feared Avila and Garcia. | Она так и не вернулась, чтобы подать письменную жалобу, поскольку боялась Авилу и Гарсиа. |
| Cases of latent racism are difficult to deal with because emotions must be tackled. | Факты скрытого расизма трудно рассматривать, поскольку в данном случае затронутыми оказываются человеческие эмоции. |
| The Working Group had decided to focus its attention on this principal theme because education was an important element in every society. | Рабочая группа приняла решение уделить основное внимание этой важной теме, поскольку образование является важным элементом в каждом обществе. |
| It is appreciated by the audience because it delivers a sense of authenticity. | Она высоко ценится слушателями, поскольку дает ощущение достоверности. |
| I say "regret", because this draft resolution contains many positive elements to which we could subscribe. | Я говорю "с чувством сожаления", поскольку этот проект резолюции содержит много позитивных элементов, с которыми мы согласны. |
| The Commission's report should be praised because it touched upon the main concerns of the World Decade for Cultural Development. | Доклад Комиссии заслуживает высокой оценки, поскольку в нем по существу рассматриваются задачи Всемирного десятилетия развития культуры. |
| Results-oriented performance indicators can also emphasize coordination and inter-organizational cooperation because for the most part, various organizations contribute their inputs and outputs to achieve successful government operations. | Показатели выполняемой деятельности, ориентированные на достижение результатов, могут также подчеркивать важное значение координации и межорганизационного сотрудничества, поскольку в большинстве случаев свой вклад в успешное осуществление правительством его функций вносит целый ряд различных организаций. |
| This dual role of the Government is crucial because it covers both financing and improving equal access, which are interrelated. | Эта двуединая роль государства имеет важнейшее значение, поскольку она охватывает как финансирование, так и улучшение равного доступа, которые являются взаимосвязанными. |
| This knowledge necessitates a comprehensive strategy because constitutional and legislative framework for human rights may not guide educational policy. | Понимание этого обстоятельства требует применения комплексной стратегии, поскольку конституционные и законодательные рамки прав человека могут не затрагивать политики в области образования. |
| Numerical goals were not included, because they were perceived as quotas. | Количественные цели не предусмотрены, поскольку они рассматриваются в качестве квот. |
| Enrolment is stationary because virtually full coverage has been achieved and the country's population growth is practically zero. | Количество учащихся не меняется, поскольку достигнут почти полный охват таким образованием, а прирост населения в стране практически отсутствует. |
| The value of these indicators does not reflect the overall situation because they do not include Albanian children in Kosova and Metohija. | Величина этих показателей не отражает общую ситуацию, поскольку они не включают детей албанцев в Косово и Метохии. |
| Other immigrants feel that it is not worth lodging an official complaint because the authorities themselves are at the root of the problem. | Другие иммигранты считают, что официальную жалобу представлять не стоит, поскольку власти сами порождают проблему. |
| Members of the first generation did not study Spanish because they began working immediately on arrival and this made integration very difficult. | Иммигранты первого поколения не изучали испанского языка, поскольку они начинали работать сразу же по приезде, и это в значительной степени затрудняло их интеграцию. |
| The Committee had always rejected that sort of statement because it believed that cases of discrimination occurred throughout the world. | Комитет всегда отклонял такие заявления, поскольку он считает, что во всех частях мира имеют место случаи дискриминации. |
| In addition, the Baltic States should be shown separately from the group of CIS countries because they are not members of CIS. | Кроме того, балтийские государства следует показывать отдельно от стран СНГ, поскольку они не являются членами Содружества. |
| It can be arbitrary because those carrying out the arrest and detention are not authorized to do so under Indonesian law. | Оно может являться произвольным, поскольку лица, осуществляющие арест или задержание, не уполномочены на это в соответствии с индонезийским законом. |
| No precise statistics are available because some children are employed under private agreements between them and their employers. | Точные статистические данные отсутствуют, поскольку некоторые дети работают по частным трудовым договорам, заключенным между ними и работодателями. |
| The Government provides local governments with financial and technical assistance for the construction of sewerage facilities because the construction of sewers is expensive. | Правительство оказывает финансовую и техническую помощь местным органам управления в строительстве канализационных систем, поскольку эти работы связаны с большими затратами. |
| However, the Supreme Court did not make the order, because the legislation had already been amended. | Однако Верховный суд не издал такого распоряжения, поскольку поправки к тому времени уже были внесены. |
| The Civil Code revision bill had not yet been submitted to the Diet, because an eye was being kept on developments in public opinion. | Законопроект о пересмотре Гражданского кодекса пока еще не внесен в парламент, поскольку продолжается изучение общественного мнения. |
| However, traditional media should not be neglected, because most people in the world were still not connected to electronic communication networks. | Вместе с тем не следует игнорировать традиционные средства коммуникации, поскольку значительная часть населения планеты пока не подключена к сетям электронной связи. |
| It was entirely unacceptable that the decolonization of Guam had to be initiated in Guam because the administering Power remained uncooperative. | Совершенно неприемлемой представляется ситуация, когда деколонизация Гуама должна инициироваться на Гуаме, поскольку управляющая держава продолжает отказываться от сотрудничества. |
| However, the Secretariat pointed out that the date was not workable because the budgets for that period were already being worked on. | Однако Секретариат отметил, что эта дата нереальна, поскольку бюджеты на этот период уже составляются. |