The last series of negotiations had not succeeded because some delegations had not shown the political will necessary to arrive at a compromise. |
Последний раунд консультаций оказался безрезультатным, поскольку ряд делегаций не проявил необходимой политической воли к достижению компромисса. |
Some representatives noted that the Commission had deferred action on certain sets of draft articles because they lacked commentaries. |
Некоторые представители отметили, что Комиссия отложила принятие решения по некоторым группам проектов статей, поскольку по ним не были представлены комментарии. |
The task would be extremely complex because the privileged population would not surrender their privileges without continued pressure. |
Выполнение этих задач будет сопряжено с исключительными трудностями, поскольку часть населения, находящаяся в привилегированном положении, откажется от своих завоеваний только под давлением. |
However, the success achieved should not give rise to complacency, because the process was not fully complete. |
Однако достигнутый успех не должен быть поводом для благодушия, поскольку процесс еще полностью не завершен. |
In the current instance, it had taken only about a month to draw up the budget because standard costs had been utilized. |
В данном случае составление бюджета заняло лишь около месяца, поскольку при этом использовались стандартные статьи расходов. |
The support account was of particular importance because the Secretary-General had resources available only through 30 June. |
Вспомогательный счет имеет особое значение, поскольку Генеральный секретарь располагает ресурсами лишь до 30 июня. |
De-targeting missiles and lowering the alert status of strategic systems by some countries are positive but essentially limited steps because they are so easily reversible. |
Переориентировка ракет и понижение состояния боеготовности стратегических систем, произведенные некоторыми странами, являются позитивными, но существенно ограниченными шагами, поскольку их можно с легкостью отменить. |
His delegation was responsible for introducing it because he was the Chairman of the Conference. |
Делегации Фиджи поручено представить этот проект на рассмотрение, поскольку председатель Конференции был представителем этой страны. |
That tendency should be encouraged, because the implementation of the relevant resolutions concerned the system as a whole. |
Эту тенденцию следует поощрять, поскольку осуществление последних резолюций затрагивает всю систему в целом. |
The recent turn-around in that trend seemed due to speculation because, according to long-term forecasts, prices would remain weak. |
Недавнее повышение цен вызвано, по-видимому, спекулятивными операциями, поскольку, согласно долгосрочным прогнозам, цены останутся низкими. |
Major efforts needed to be made for reconstruction and recovery because the entire economic and social infrastructure had been destroyed. |
Требуются грандиозные усилия по реконструкции и восстановлению страны, поскольку все экономические и социальные инфраструктуры были разрушены. |
Paragraph 35.1 of programme 35 should be deleted because it was not in accordance with the Vienna Declaration. |
Пункт 35.1 программы 35 следует снять, поскольку он не соответствует Венской декларации. |
Such coordination was necessary in any event, because humanitarian assistance alone could not guarantee adequate respect for international humanitarian and human rights law. |
Такая координация необходима в любом случае, поскольку одна гуманитарная помощь не способна гарантировать должное соблюдение норм международного гуманитарного права и прав человека. |
Delays had inevitably occurred because the Office had for a long time been unable to overcome its difficulties in that regard. |
Задержки были неизбежны, поскольку Управлению длительное время не удавалось преодолеть трудности, вставшие перед ним в этом плане. |
It is unlikely that the region will get substantial stimulus from industrialized countries, because recovery in the EC countries appears to be delayed. |
Регион вряд ли получит существенные стимулы со стороны промышленно развитых стран, поскольку подъем в странах ЕС, видимо, задерживается. |
Often such charges were good economic policy because they encouraged more prudent use of those services while making subsidies available to economically vulnerable populations. |
Во многих случаях введение такой оплаты является эффективной экономической политикой, поскольку это стимулирует более разумное использование упомянутых услуг, обеспечивая возможности субсидирования экономически уязвимых групп населения. |
The smaller agencies may have had additional difficulties because they are usually not so well directly represented in the field. |
Менее крупные учреждения могли столкнуться с дополнительными трудностями, поскольку они, как правило, недостаточно широко представлены на местах. |
The prevention of adult diseases is important because most adult diseases have no symptoms and are not detected until the terminal stage. |
Важное значение имеет профилактика заболеваний среди взрослых, поскольку в большинстве случаев такие заболевания не сопровождаются никакими симптомами и могут быть обнаружены лишь в терминальной стадии. |
Actually, you don't need to worry about that, because this is quite simple to date. |
Вообще-то, переживать об этом не надо, поскольку дату вычислить просто. |
I know this is the right decision because I'm completely calm about it. |
Я знаю, что это верное решение поскольку я полностью спокоен на его счёт. Смотри. |
And because I trusted you, I failed to ask myself the obvious questions. |
И, поскольку, я доверял тебе, я не задавался очевидными вопросами. |
And because you dispose of some money, you'd like to realize that cult. |
И поскольку вы располагаете некоторой суммой, вы хотели бы осуществить этот культ. |
By killing Napoleon, you're actually killing yourself because we were involved in a kind of total absolute. |
Убивая Наполена, ты убиваешь себя, поскольку мы часть, своего рода, тотального абсолюта. |
That's new, because you can't feel anything. |
Это что-то новое, поскольку ты не можешь чувствовать. |
Tied to an election to boost your circulation because the Herald is losing readership. |
Связанная с выборами, чтобы улучшить тиражи, поскольку "Геральд" теряет читателей. |