On the other hand, because they are easy to manufacture, biological weapons represent a particular threat to peace and security. |
С другой стороны, биологическое оружие представляет собой особую угрозу миру и безопасности, поскольку его легко производить. |
Female workers generally earned less because they were engaged in domestic work but sent a greater share of their earnings home. |
Трудящиеся-женщины, как правило, зарабатывают меньше, поскольку они занимаются домашним трудом, однако тратят более высокую долю своих сбережений дома. |
The preparation of the study had given rise to hope that the problem might be solved because children would be a unifying force among diverse groups. |
Проведение этого исследования позволяет надеяться на решение этой проблемы, поскольку дети могут стать силой, объединяющей различные группы. |
That Office was funded in part by UNEP and Habitat because many UNEP activities were funded with extrabudgetary resources. |
Деятельность этого отделения частично финансируется ЮНЕП и Хабитат, поскольку многие мероприятия ЮНЕП финансируются за счет внебюджетных ресурсов. |
The soldiers demanded that the ambulance be replaced by another one, because they were suspicious. |
Солдаты потребовали, чтобы машину скорой помощи заменили другой, поскольку у них возникли какие-то подозрения. |
The document could give a negative impression because it did not mention the parts of the programmes which had been implemented in full. |
Этот документ может произвести отрицательное впечатление, поскольку в нем не указывается, что некоторые части программ были выполнены в полном объеме. |
Her delegation believed that States hesitated in drafting such instruments because they wished to retain their discretionary powers in dealing with terrorists. |
Делегация Турции считает, что государства не стремятся к разработке таких правовых документов, поскольку они хотели бы сохранить свое право действовать в ситуациях, связанных с терроризмом, по собственному усмотрению. |
Article 4 was also endorsed because it provided that all States must take appropriate measures to prevent or minimize the risk of transboundary harm. |
Статья 4 была также одобрена, поскольку в ней предусматривается, что все государства должны принимать надлежащие меры для предотвращения риска трансграничного ущерба или сведения его к минимуму. |
The question needed to be considered at an early stage because it had an impact on scheduling and on deposits for costs. |
Этот вопрос необходимо рассмотреть заблаговременно, поскольку он влияет на расписание совещаний и авансы арбитражных издержек. |
The word "form" was potentially misleading because it had several uses. |
Слово "форма" может ввести в заблуждение, поскольку имеет несколько значений. |
Mr. ILLESCAS (Spain) said that he favoured the wording "the rules shall be applicable" because it was more explicit. |
Г-н ИЛЛЕСКАС (Испания) говорит, что он предпочитает формулировку "нормы применяются", поскольку она является более четкой. |
Once again, the General Assembly is meeting because the Security Council has been stalemated by the use of the veto. |
Генеральная Ассамблея собралась вновь, поскольку Совет Безопасности оказался в тупике в результате использования права вето. |
This was important because at present States acted as the judges of their own acts. |
Это необходимо, поскольку в настоящее время государства выступают в качестве арбитров в отношении своих собственных действий. |
She concurred with this statement because it reflected the opinion of how self-determination should be understood in current international law. |
Она выразила свое согласие с этим заявлением, поскольку оно отражает точку зрения о том, каким образом следует понимать принцип самоопределения в контексте существующих норм международного права. |
In connection with this revision, Ms. Warzazi proposed to replace the word "because" by "when". |
В связи с этим предложением г-жа Варзази предложила заменить слово "поскольку" словом "когда". |
Much produced gas also never reaches the market because it is flared off as an unwanted by-product of oil production. |
Кроме того, значительная часть добытого газа так и не попадает на рынок, поскольку его сжигают в качестве ненужного побочного продукта производства нефти. |
Furthermore, indigenous representatives picked by Governments are an unsatisfactory solution because they may encounter conflicts of interest. |
Кроме того, вариант отбора представителей коренных народов правительствами явится неудовлетворительным решением, поскольку это может привести к столкновению интересов. |
Trials, however, are rare, because the rules of evidence are very stringent. |
Однако такие судебные разбирательства проводятся редко, поскольку требования относительно представления необходимых доказательств для такой квалификации правонарушений являются весьма жесткими. |
It was all the more surprising because there was a clear, common understanding of the need to strengthen both internal and external oversight bodies. |
Это вызывает еще большее чувство удивления, поскольку существует четкое общее понимание необходимости укрепления органов внутреннего и внешнего надзора. |
She had been placed under restraint because she contravened existing law. |
Она была ограничена в правах, поскольку нарушила действовавший закон. |
Such an impact was not acceptable because the Division had taken on additional responsibilities in the light of the conclusions of the Beijing Conference. |
Это неприемлемо, поскольку Отдел стал заниматься выполнением дополнительных обязанностей с учетом выводов Пекинской конференции. |
The D-2 post had disappeared because it was proposed that the Division should be headed by an Assistant Secretary-General. |
Должность Д-2 упразднена, поскольку, согласно предложению, этот Отдел должен возглавлять помощник Генерального секретаря. |
One Government has not yet decided its position, because the guidelines are not in concrete shape at the moment. |
Одно правительство еще не определилось со своей позицией, поскольку на данный момент нет конкретно сформулированных руководящих принципов. |
Technology also had a role to play because scientific and technological progress made it possible to increase agricultural productivity and yield. |
Свою роль должна играть и технология, поскольку научно-технический прогресс позволяет повысить производительность и рентабельность сельскохозяйственного производства. |
She could not get him out because she did not have a residence certificate. |
Она не может вызволить его на свободу, поскольку у нее нет справки о местожительстве. |